Pragmática de la traducción
Tipología de textos
Define el tipo
de textos basándose en la clasificación rígida preestablecida que identifica
rasgos de textos producidos, de acuerdo a características basadas en el
lenguaje utilizado, el propósito del texto y el lenguaje del autor.
En el estudio de
la traducción, la tipología de los textos es esencial para se determinar el fin
del texto (propósito), circunstancia (intención del texto), y entorno (quien lo
escribió y para que audiencia); pero sobre todo se debe contextualizar, hacia
quien se dirige la traducción. Así mismo para determinar si la traducción va dirigida
a un mismo arquetipo de lector o audiencia que el texto original, o si se
dirigirá a uno nuevo.
De esta forma,
la clasificación de textos basados en su tipología, ayuda a determinar el
lenguaje que se utilizara para adecuarlo al nuevo lector o audiencia. Este tema
ya se ha tratado en varias publicaciones anteriores en este blog cuando se
hablo de: adecuación, equivalencia, aplicación de culturemas y el papel de la
cultura en la traducción.
Además de la
clasificación de los textos por su naturaleza, también existe la clasificación
que el traductor puede hacer sobre dichos textos, dependiendo de su punto de
vista personal, dificultad, tema o lector o audiencia objetivo. Por ejemplo:
San Jerónimo, los dividía entre textos profanos y religiosos.
Aunque existen
varias categorías o tipologías de textos ampliamente aceptadas, especialmente
desde el punto de vista del estudio literario y su fin, como lo pueden ser:
literarios, descriptivos, dialogados, prescriptivos, argumentativos y
explicativos.
También existen
varias líneas de pensamiento y propuestas para dividirlos, en las cuales están:
Werlich (1979)
quien los clasifica en base a su función: descripción, narración, exposición,
argumentación e instrucción.
Van Dijk (1977)
los clasifica en base a su construcción: superestructura (estructura formal) y
macroestructura (estructura semántica).
Isenberg (1983)
los clasifica en base a sus propiedades: Homogeneidad (que puedan ser
comparados con otros textos del mismo tema), monotipia (el formato en el que se
presenta), rigor y exhaustividad (de carácter científico en la que
investigación estuvo incluida o de creación propia.
Reis (1971) los
clasifica en base a su intención: representativos, expresivos, apelativos, y
subsidiarios, que requeriría pautas propias para su traducción.
Koller (1983)
los clasifica en campos de estudio que envuelven a los anteriores, hasta cierto
punto, basado en sus características: función predominante del lenguaje
(representativa, apelativa, expresiva), características de contenido,
lingüístico-estilísticas, formales y estéticas, y características pragmáticas.
Sánchez (2002)
Prototipología de textos
Para abordar el
tema de las múltiples propuestas de clasificación de textos, se crea el
concepto de Prototipología, planteado en numerosas ocasiones: Katharina Reiss
(1971), Werlich (1979), Adam (1991), Snell-Hornby (1995). De acuerdo a basándose en otros campos de estudio
relacionados con la lingüística, concretamente con la escuela de la Gestalt, y sus derivaciones en estudios
de sicología, en las cuales el hombre tiende a marcar limites y categorías perfectamente definidas. La tipología marca una línea tajante, pero la
Prototipología hace una diferenciación sutil.
(Sánchez, 2002)
Debido a la
complejidad y variedad de los sistemas de clasificación, además de tener una
propuesta propia sobre el tema, Koller (1995), propone que se deben tomar en
cuenta los siguientes factores y condiciones lingüística-textuales y
extralingüísticas al momento de traducir:
- Las propiedades estructurales, posibilidades y limitaciones de los idiomas origen y objetivo.
- El “Mundo”, como es variadamente clasificado por los lenguajes individuales.
- Las diferentes realidades, de la forma como estas son representadas en las formas peculiares de sus respectivos lenguajes.
- El texto origen con sus propiedades lingüísticas, estilísticas, y estéticas en el contexto de las normas lingüísticas, estilísticas y estéticas del mismo lenguaje origen.
- Normas lingüísticas, estilísticas y estéticas del lenguaje objetivo y del traductor.
- Características y propiedades estructurales de un texto.
- Precondiciones para la comprensión por parte del lector objetivo.
- Las inclinaciones creativas y la comprensión de su trabajo por parte del traductor.
- La teoría de traducción implícita o explícita por parte del traductor.
- Tradición de traducción.
- Principios de traducción y la interpretación del texto original del propio autor.
- Los lineamientos del cliente y el propósito declarado de la traducción.
- Las condiciones practicas bajo las cuales el traductor elige o se ve forzado a trabajar.
Pragmática en la traducción
Aunque la tipología
de textos es un tema muy amplio, al analizar un texto y clasificarlo para su
traducción, también se debe trabajar en una estrategia para llevarla a cabo, es
decir elegir el lenguaje y el estilo, pero sobre todo, determinar cuál será más
importante (el fondo o la forma). Por lo tanto, clasificar el texto, es más que
simplemente determinar el campo en el que se utilizara, implica tener un
entendimiento pleno del texto en todos sus aspectos:
- Contexto y las dimensiones lingüísticas (función, lector objetivo, medio de transmisión, etc.)
- Actos del habla y formación de enunciados (transmitir un efecto similar al original)
- Implicaciones (proporcional la información necesaria, conservar el sentido general del texto original, y facilitar la lectura y comprensión)
- Presuposiciones (ser capaz de determinar que la información presupuesta en el texto original, sea compartida por los lectores objetivo de la traducción)
- Cortesía lingüística (evaluar las normas culturales de los lectores objetivo)
- Relevancia (problemas con ambigüedad, falsos amigos en la traducción y mantener el significado explicito e implícito)
- Argumentación (eufemismos, disfemismos, ortofemismos y neolengua)
- Metadiscurso (uso de conectores, secuenciadores, topicalizadores, matizadores, etc.)
Referencias
Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence
and the Object of Translation Studies | Werner Koller. [en
linea] Benjamins.com. Disponible en: https://benjamins.com/catalog/target.7.2.02kol
[Recuperado el 11 de Nov. de 2018].
Mayor Serrano, B.
(2007). La importancia de la tipología textual pragmática para la formación
de traductores médicos. [ebook]
Tribuna. Disponible
en:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Serrano.pdf [Recuperado
el 14 de Nov. de 2018].
Murillo, S., Mur, P. and
Herrando, I. (2017). Pragmática, discurso y género en la formación del
traductor especializado. [ebook]
Universidad de Zaragoza. Disponible en:
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/5347/5644 [Recuperado
el 13 de Nov. de 2018].
Sanchez Trigo, E.
(2002). Tiplogias textualesy traduccion. 6th ed. [ebook] Disponible en:
http://www.trans.uma.es/Trans_6/t6_121-133_ESanchez.pdf [Recuperado el 13 de Nov. de
2018].
Grupo (Carolina Morales, Ruth Aroche, Vagner Gutierrez)
Este tema nos deja muy claro que saber a que público nos dirijimos es importante y mejora nuestro conocimiento.
ResponderEliminarMuy interesante el texto, justo en una traducción del área científica , habían una notas entre paréntesis para dar más información acerca de un texto , así que la Lcda. recomendó que para no interrumpir la lectura , podíamos optar por poner esa información extra como pie de página, la traducción requiere mucha toma de decisiones, que al final es crucial para entregar un buen trabajo.
ResponderEliminarA pesar de que el tema es muy extenso y complejo, dejó claro sobre la importancia de identificar ciertos rasgos por ejemplo: cuál es el propósito y la intención del texto, quién escribió el texto y lo más importante a quién va dirigida la traducción. Como traductores debemos tener en mente quién será nuestro público, es decir, conocer qué país y a qué personas va llegar la traducción con la finalidad de utilizar la terminología correcta y adecuada para que el lector o lectores logren comprender el mensaje.
ResponderEliminarEsta información está muy completa y es de mucha utilidad para realizar traducciones, ya que se nos pueden presentar muchos tipos de textos y debemos aceptar cada reto y saber como completarlo.
ResponderEliminar