Pragmática de la traducción


Tipología de textos

Define el tipo de textos basándose en la clasificación rígida preestablecida que identifica rasgos de textos producidos, de acuerdo a características basadas en el lenguaje utilizado, el propósito del texto y el lenguaje del autor.

En el estudio de la traducción, la tipología de los textos es esencial para se determinar el fin del texto (propósito), circunstancia (intención del texto), y entorno (quien lo escribió y para que audiencia); pero sobre todo se debe contextualizar, hacia quien se dirige la traducción. Así mismo para determinar si la traducción va dirigida a un mismo arquetipo de lector o audiencia que el texto original, o si se dirigirá a uno nuevo.

De esta forma, la clasificación de textos basados en su tipología, ayuda a determinar el lenguaje que se utilizara para adecuarlo al nuevo lector o audiencia. Este tema ya se ha tratado en varias publicaciones anteriores en este blog cuando se hablo de: adecuación, equivalencia, aplicación de culturemas y el papel de la cultura en la traducción.

Además de la clasificación de los textos por su naturaleza, también existe la clasificación que el traductor puede hacer sobre dichos textos, dependiendo de su punto de vista personal, dificultad, tema o lector o audiencia objetivo. Por ejemplo: San Jerónimo, los dividía entre textos profanos y religiosos.

Aunque existen varias categorías o tipologías de textos ampliamente aceptadas, especialmente desde el punto de vista del estudio literario y su fin, como lo pueden ser: literarios, descriptivos, dialogados, prescriptivos, argumentativos y explicativos.

También existen varias líneas de pensamiento y propuestas para dividirlos, en las cuales están:
Werlich (1979) quien los clasifica en base a su función: descripción, narración, exposición, argumentación e instrucción.

Van Dijk (1977) los clasifica en base a su construcción: superestructura (estructura formal) y macroestructura (estructura semántica).

Isenberg (1983) los clasifica en base a sus propiedades: Homogeneidad (que puedan ser comparados con otros textos del mismo tema), monotipia (el formato en el que se presenta), rigor y exhaustividad (de carácter científico en la que investigación estuvo incluida o de creación propia.

Reis (1971) los clasifica en base a su intención: representativos, expresivos, apelativos, y subsidiarios, que requeriría pautas propias para su traducción.

Koller (1983) los clasifica en campos de estudio que envuelven a los anteriores, hasta cierto punto, basado en sus características: función predominante del lenguaje (representativa, apelativa, expresiva), características de contenido, lingüístico-estilísticas, formales y estéticas, y características pragmáticas.
                                                                                                                        Sánchez (2002)


Prototipología de textos

Para abordar el tema de las múltiples propuestas de clasificación de textos, se crea el concepto de Prototipología, planteado en numerosas ocasiones: Katharina Reiss (1971), Werlich (1979), Adam (1991), Snell-Hornby  (1995). De acuerdo a  basándose en otros campos de estudio relacionados con la lingüística, concretamente con la escuela de la Gestalt, y sus derivaciones en estudios de sicología, en las cuales el hombre tiende a marcar limites y categorías perfectamente definidas. La tipología marca una línea tajante, pero la Prototipología hace una diferenciación sutil.  (Sánchez, 2002)

Debido a la complejidad y variedad de los sistemas de clasificación, además de tener una propuesta propia sobre el tema, Koller (1995), propone que se deben tomar en cuenta los siguientes factores y condiciones lingüística-textuales y extralingüísticas al momento de traducir:

  • Las propiedades estructurales, posibilidades y limitaciones de los idiomas origen y objetivo.
  • El “Mundo”, como es variadamente clasificado por los lenguajes individuales.
  • Las diferentes realidades, de la forma como estas son representadas en las formas peculiares de sus respectivos lenguajes.
  • El texto origen con sus propiedades lingüísticas, estilísticas, y estéticas en el contexto de las normas lingüísticas, estilísticas y estéticas del mismo lenguaje origen.
  • Normas lingüísticas, estilísticas y estéticas del lenguaje objetivo y del traductor.
  • Características y propiedades estructurales de un texto.
  • Precondiciones para la comprensión por parte del lector objetivo.
  • Las inclinaciones creativas y la comprensión de su trabajo por parte del traductor.
  • La teoría de traducción implícita o explícita por parte del traductor.
  • Tradición de traducción.
  • Principios de traducción y la interpretación del texto original del propio autor.
  • Los lineamientos del cliente y el propósito declarado de la traducción.
  • Las condiciones practicas bajo las cuales el traductor elige o se ve forzado a trabajar. 



Pragmática en la traducción

Aunque la tipología de textos es un tema muy amplio, al analizar un texto y clasificarlo para su traducción, también se debe trabajar en una estrategia para llevarla a cabo, es decir elegir el lenguaje y el estilo, pero sobre todo, determinar cuál será más importante (el fondo o la forma). Por lo tanto, clasificar el texto, es más que simplemente determinar el campo en el que se utilizara, implica tener un entendimiento pleno del texto en todos sus aspectos:

  • Contexto y las dimensiones lingüísticas (función, lector objetivo, medio de transmisión, etc.)
  • Actos del habla y formación de enunciados (transmitir un efecto similar al original)
  • Implicaciones (proporcional la información necesaria, conservar el sentido general del texto original, y facilitar la lectura y comprensión)
  • Presuposiciones (ser capaz de determinar que la información presupuesta en el texto original, sea compartida por los lectores objetivo de la traducción)
  • Cortesía lingüística (evaluar las normas culturales de los lectores objetivo)
  • Relevancia (problemas con ambigüedad, falsos amigos en la traducción y mantener el significado explicito e implícito)
  • Argumentación (eufemismos, disfemismos, ortofemismos y neolengua)
  • Metadiscurso (uso de conectores, secuenciadores, topicalizadores, matizadores, etc.)






Referencias

Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies | Werner Koller. [en linea] Benjamins.com. Disponible en: https://benjamins.com/catalog/target.7.2.02kol [Recuperado el 11 de Nov. de 2018].
Mayor Serrano, B. (2007). La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos. [ebook] Tribuna. Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Serrano.pdf [Recuperado el 14 de Nov. de 2018].
Murillo, S., Mur, P. and Herrando, I. (2017). Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado. [ebook] Universidad de Zaragoza. Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/5347/5644 [Recuperado el 13 de Nov. de 2018].
Sanchez Trigo, E. (2002). Tiplogias textualesy traduccion. 6th ed. [ebook] Disponible en: http://www.trans.uma.es/Trans_6/t6_121-133_ESanchez.pdf [Recuperado el 13 de Nov. de 2018].


Grupo (Carolina Morales, Ruth Aroche, Vagner Gutierrez)

Comentarios

  1. Este tema nos deja muy claro que saber a que público nos dirijimos es importante y mejora nuestro conocimiento.

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante el texto, justo en una traducción del área científica , habían una notas entre paréntesis para dar más información acerca de un texto , así que la Lcda. recomendó que para no interrumpir la lectura , podíamos optar por poner esa información extra como pie de página, la traducción requiere mucha toma de decisiones, que al final es crucial para entregar un buen trabajo.

    ResponderEliminar
  3. A pesar de que el tema es muy extenso y complejo, dejó claro sobre la importancia de identificar ciertos rasgos por ejemplo: cuál es el propósito y la intención del texto, quién escribió el texto y lo más importante a quién va dirigida la traducción. Como traductores debemos tener en mente quién será nuestro público, es decir, conocer qué país y a qué personas va llegar la traducción con la finalidad de utilizar la terminología correcta y adecuada para que el lector o lectores logren comprender el mensaje.

    ResponderEliminar
  4. Esta información está muy completa y es de mucha utilidad para realizar traducciones, ya que se nos pueden presentar muchos tipos de textos y debemos aceptar cada reto y saber como completarlo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.