El traductor y sus notas
El
traductor y sus notas
Las notas del
traductor son útiles en muchos aspectos. La función de una nota del traductor
es aclarar información o elementos tales como: sellos, escudos, logotipos, etc.
que aparecen en el texto, los cuales son
propios del autor con el objetivo de disipar ambigüedades o malos entendidos
que puedan existir. Adicionalmente, estas notas ofrecen al lector una visión
fiel, completa y ordenada de la traducción. Generalmente, las notas del
traductor se utilizan en la traducción jurada, pero en algunas ocasiones se
pueden utilizar en la traducción libre.
El formato de
las notas del traductor es el siguiente:
- Se utiliza corchetes
- Se utiliza la abreviatura NT en español y en inglés TN.
- Ejemplo: [NT: firma ilegible] [TN: illegible sign]
- Es decisión del traductor utilizar la abreviatura. Ejemplo: [firma ilegible]
- Las notas deben estar escritas en el idioma de destino.
Normas generales para el uso de las notas del
traductor
Lo más cortas posibles: se recomienda que la nota sea precisa, breve y comprensible. Esto no quiere decir que se pueda omitir información valiosa que al final pueda perjudicar al cliente. Todo lo que sea innecesario o redundante es recomendable no ponerlo. Ejemplo: es lo mismo poner [NT: Aparece una firma ilegible] que [firma ilegible].
Lo más cortas posibles: se recomienda que la nota sea precisa, breve y comprensible. Esto no quiere decir que se pueda omitir información valiosa que al final pueda perjudicar al cliente. Todo lo que sea innecesario o redundante es recomendable no ponerlo. Ejemplo: es lo mismo poner [NT: Aparece una firma ilegible] que [firma ilegible].
Notas necesarias: las notas que son demasiado largas y redundantes no aportan nada. Al contrario, hacen que la traducción no se comprenda por completo y que el lector no logre entender bien el mensaje. Ejemplo: [NT: Aparece una logotipo de color azul, con dos estrellas de color blanco y con dos líneas horizontales en la parte superior derecha que dice:] Esa nota se puede resumir en: [NT: Aparece logotipo en la parte superior derecha que dice:]
Por último, como
traductores recordemos que nuestro trabajo no es comentar o dar nuestra opinión
sobre el texto y escribirla en una nota. Nuestro trabajo es anotar o aclarar lo
que se ve en el documento original para presentar al cliente una traducción
fiel.
Referencia:
Hunter, L.
(2014). Manual de Traducción Jurada (5.1). Convenciones comunes: las notas y
anotaciones. [Mensaje en un blog]. Leon Hunter. Recuperado de: http://www.leonhunter.com/manual-de-traduccion-jurada-las-notas-y-anotaciones/
(María Natalia Rodríguez, Jennifer Avila)
Muy buena publicacione ese es uno de los errores que comúnmente cometemos en el proceso de aprendizaje de la carrera y un buen recordatorio.
ResponderEliminarMuchas gracias por el aporte, es muy cierto se cuenta con la libertad de aclarar con notas de traductor siempre y cuando se mantenga la claridad de la traducción y no se sobrecargue con demasiadas notas, en inglés se debe evitar usar at the right side porque "at" es para expresar un lugar indefinido y se usa específicamente con ciertos sustantivos como: at church, at home, at the gym , etc, es mejor utilizar on the right side porque lo que se desea indicar es que el texto o sello se encuentra a un lado del papel y se pueden omitar las iniciales NT o TN , es suficiente solo con colocar la nota dentro de los corchetes para que el lector entienda.
ResponderEliminarEstoy de acuerdo en que se debe tratar de hacer la menor cantidad de notas y que estas sean lo más cortas posibles, ya que algunas veces sí es necesario hacer aclaraciones para evitar consecuencias.
ResponderEliminar¡Excelente aporte! Creo que en algún punto de nuestra carrera ha existido la duda de: ¿debo utilizar NT o simplemente abrir corchetes? En mi opinión personal y según lo que sé, no es necesario u obligatorio poner NT o TN ya que al momento de abrir corchetes [...] se entiende que el traductor hará una aclaración. Sin embargo, estoy totalmente de cuerdo de que debemos poner notas claras y breves y evitar ser redundantes.
ResponderEliminarMsactaZspec_so1979 Darrin Leedham https://wakelet.com/wake/-9rMLORY1LohM6YHWifrM
ResponderEliminarmensutorpe
Excelente aclaración, bendiciones a todos los colegas.
ResponderEliminarUinumPtiai-1993 Maykol Kane Avast Premier
ResponderEliminarEset NOD 32
CCleaner pro
beaucomsokee
Si ponemos más de una nota de traductor en la misma página, ¿es necesario enumerarlos? Y ¿de qué manera se hace?
ResponderEliminar¿Tal vez "NT(1): ..."?