Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.
Equivalencia
formal y dinámica
Como ya hemos visto, las técnicas de
traducción y sus metodologías, pueden variar dependiendo del tipo de traducción
que se quiere hacer. Lograr una traducción que respete al 100 % el estilo,
forma y lenguaje del autor, hacernos invisibles al lector o tratar de darle una
coherencia a la traducción para que parezca escrita por el mismo autor.
Traducir respetando la forma y lenguaje
se utiliza en traducciones legales y científicas, para las cuales tenemos un
lenguaje predeterminado con traducciones específicas y aceptadas bajo
convenciones, además de una función específica para los documentos, en las
cuales es de mayor importancia que sean inteligibles. Esto es conocido como
equivalencia formal, en la cual mantenemos las características del texto
original, ya que, en líneas generales su contexto esta sobreentendido; además,
el público al que la traducción está destinada, ya tiene un conocimiento sobre
el tema.
Ejemplos
Subpoena
|
Citación
(lenguaje legal)
|
Roaming
|
Itinerancia
(lenguaje técnico)
|
Custom
|
Aduana
(lenguaje financiero)
|
En este sentido, estas mismas palabras
podrían tener otro significado si se utilizaran en documentos o textos
diferentes a los mencionados arriba. ‘Roaming’ podria ser tomado como
deambular o vagar y ‘custom’ como costumbre; sin embargo ‘subpoena’ no
tendría otro equivalente u otro sentido, pues es una palara creada
específicamente para propósitos legales.
Por otro lado, podemos intentar
transmitir el mensaje con otras palabras y tratar de provocar el mismo
sentimiento o reacción con la misma intención del autor, y por medio de una
equivalencia adecuada, utilizar expresiones más comunes en el lenguaje meta,
pero sobre todo que se identifiquen con la cultura de la audiencia meta, y
provoquen la misma reacción que el texto original provoco en sus primeros
lectores (aquellos que comparten una misma cultura e idiosincrasia con el
autor). Esto es llamado equivalencia dinámica, la cual fija su interés en la
motivación contextual, las cuales traducidas literalmente o siguiendo el mismo
esquema en su estructura, podrían dar un sentido ambiguo o incluso equivocado.
Esta es una forma de traducción
altamente complicada, en la cual se debe tener cuidado con las correspondencias
estructurales, intención del discurso, retorica, ironía, desdén, etc., los
cuales son aspectos difíciles de transmitir en el idioma materno, mucho más en
otro idioma.
Lo siguiente es la transcripción de una
conversación entre, Sir Lewis Morris y Oscar Wilde, en la cual Lewis se quejaba
molestamente sobre cómo sus libros eran boicoteados por la prensa:
Morris: “There is a
conspiracy against me, a conspiracy of silence; but what can one do?
Wilde: “Join it”
Es un comentario por parte de Wilde que
apenas llega a una frase, sin embargo, de no ser traducido adecuadamente, daría
un sentido errado.
Morris: “Hay una conspiración en mi
contra, una conspiración de silencio; ¿pero que puede uno hacer?
Wilde: “Unírseles”
Lo cual es adecuado, pero a menos que
los lectores tengan un conocimiento amplio del contexto histórico de la
conversación, lo tomarían como un simple comentario cómico, en el cual se
pretende decir que se deben quedar callados; ya que la oración inicial de
Morris es impersonal.
Sin embargo, es obvio que su intención
era que Morris se callara, así que se debería traducir como:
“Úneteles”
Esto quiere decir que tal vez debemos o
podemos ir más allá al tomar en cuenta para quien se está haciendo la traducción
o el público objetivo, nuestros lectores, en todo el sentido de la palabra. A
esto se le llama adecuación, que es, en otras palabras, el uso de la
equivalencia dinámica, pero tomando en cuenta la dinámica misma del lector
objetivo, su conocimiento del tema y contexto en el cual la información fue
expuesta.
Y de ser así ¿qué tan lejos debemos o
podemos llegar? Especialmente al momento de tomar en cuenta la posible
susceptibilidad del lector. Pero ¿qué tanto se nos es permitido hacer ajustes
al texto o discurso original? y así asegurarnos que además de respetar la idea
original, no se ofendan o trasgredan los principios o el gusto de otras
culturas.
Claro está, nuestro trabajo es
simplemente traducir, no debemos inmiscuirnos en asuntos fuera de la traducción.
Pero sí debemos asegurarnos que el mensaje, transgresor o no, mantenga la
intención original sin importar quien lo lea y no provocar un malentendido por
no atrevernos a cuestionar nuestra posición como simples conductos de
comunicación y entonces convertirnos en mediadores entre culturas. (Ponce,
2007).
Referencias
Hatim, B. and Munday, J. (2018). Translation: An Advanced Resource Book [Traduccion: Una fuente de recursos avanzada].
[online] Ut.edu.sa. Disponible en: https://www.ut.edu.sa/documents/182223/5072461/Translation-+An+Advanced+Resource+Book.pdf/2bc68901-2ba5-4056-b7a0-399212690298 [Recuperado oct. 21 de 2018].
Llado,
R. (2014). CVC. El Trujamán. Traductologia. La traducción, entre la
equivalencia y la adecuación (2), por Ramon Lladó.. [online]
Cvc.cervantes.es. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_14/07022014.htm [Recuperado oct. 20 de 2018].
Ponce,
N. (2007). EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR. [online] Um.es.
Disponible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm [Recuperado oct. 22 de 2018].
(Grupo: Carolina Morales, Ruth Aroche, Vagner Gutierrez)
Sí, tiene una mucha razón y eso sucede mucho con las películas , a menudo usan otras palabras para darle sentido como por ejemplo : love lies bleeding - Dinero maldito , si se dan cuenta en la frase no está incluida la palabra dinero o maldito más parece como "mentiras de amor que sangran" pero los traductores deben de buscar la forma de buscar un título adecuado que tenga que ver con la película y que llame la atención del público por supuesto.
ResponderEliminarLa equivalencia y la adecuación son algo importante para que al momento de realizar una traducción sea legible para quien lo lea, ya que si no cuidamos los términos que traducimos, colocamos solamente lo que creemos o la primera traducción que encontramos, está mal. Estoy de acuerdo en que es necesario ir más allá para poder realizar una excelente traducción.
ResponderEliminarEs un tema interesante y a la vez un poco complicado de entender si no se analizan ese tipo
ResponderEliminarde palabras porque no sabremos si existen otras que se diferencien o el significado varié dependiendo de lo que busquemos en nuestra traducción.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste artículo tiene sentido ya que en las películas y subtitulaje debemos de hacer las traducciones lo más acertadas posibles, tal vez no las mismas palabras si no el significado que se acerque o el mensaje a manera que se entienda de una manera resumida.
ResponderEliminar