Organización del traductor


Organización del traductor

Para todas las profesiones es muy importante la organización y la traducción no es la excepción.  Para todas las especialidades que podemos encontrar en este ámbito. La organización del traductor es muy importante.
¿A que se refieren con organización?
Se hace referencia al tiempo que se usa para hacer una traducción y esto es muy importante ya que el tiempo es dinero y para cualquier profesión y para la nuestra esto significa eficacia y una competencia limpia, es muy importante que tomemos en cuenta que esto no significa que la calidad de la traducción debe bajar o que sea mal, lo que tenemos que buscar es la excelencia en nuestras traducciones. Para logra esta menta tenemos que tomar en cuenta las siguientes recomendaciones.
·         Antes de aceptar un documento para traducir debemos investigar de que trata, cual es la terminología que usa, la cantidad de palabras, la complejidad del texto. Para poder obtener esta información hay que leer el texto, esto se debe hacer con el consentimiento del cliente.
·         Establecer la fecha de entrega con el cliente, esto sirve para llegar a un acuerdo con el cliente,  se presentaran escenarios donde el documento tiene mucho contenido y es complejo, pueda que el cliente ponga un plazo de una hora ya que no comprende el trabajo que el documento lleva quien mejor que un traductor para calcular la fecha de entrega.
·         Respetar la fecha de entrega, tenemos que establecer a nosotros mismos un fecha meta para hacer la traducción, otra para la revisión y corrección y así `poder un trabajo de excelencia, a conciencia y en el tiempo acordado. Esta profesión es regularmente autónoma, lo cual nos permite crear nuestros propios horarios. Hay que establecer los horarios de trabajo para llevar un mejor orden y sacar provecho del tiempo.
·         Para ser un traductor eficaz tenemos que tomar en cuenta algo que se ha vuelto un requisito importante y este es la producción, cuanto más se siga los pasos anteriores más producción esto suma puntos a nuestro trabajo.
·         La ultima pero de suma importancia es ser sinceros con el cliente y nosotros mismos, tenemos que conocer nuestros recursos y limites para poder entregar, esto significa que al momento que un cliente no esté de acuerdo con el alguna fecha de entrega y este apresurando el proceso nosotros podamos distinguir si podemos entregar el trabajo de calidad en el tiempo y no poner en riesgo nuestro nombre como traductores. “La practica hace al maestro” este es un trabajo que se afinara con cada uno de los trabajos que lleguen.
Estas son las recomendaciones que aseguran un trabajo de excelencia.
Información tomada de: nóvalo,  Emilio Lara (15 de septiembre de 2014) La organización del traductor: tiempo y esfuerzo, https://novalo.com/la-organizacion-del-traductor-tiempo-y-esfuerzo/

(Lesly Pastor, Maria López, Dulce Chun)

Comentarios

  1. Es correcto, si no nos organizamos de manera correcta nuestro trabajo puede que este de esa misma forma desordenado y sin sentido.

    ResponderEliminar
  2. Me parece perfecto que hayan abordado este punto porque a veces por la emoción no revisamos bien el documento antes de dar el costo de la traducción y cuando ya empezamos a traducir, vemos que al final cobramos muy poco.

    ResponderEliminar
  3. Me parecen excelente la forma en que tratan la organización ya que este trabajo es uno mismo quien dispone cómo hacerlo y es indispensable la organización, en especial para mantener buena relación con los clientes y que nos puedan recomendar.

    ResponderEliminar
  4. Totalmente de acuerdo. La organización es fundamental para un traductor. Me llamó mucho la atención que mencionaron el tiempo de entrega de la traducción. Considero que aunque muy organizados seamos, pero si tenemos mucho trabajo y sentimos que por falta de tiempo no podemos tomar ese trabajo, es preferible no aceptarlo para no quedar mal con el cliente o entregar una traducción mal hecha.

    ResponderEliminar
  5. La organización es el punto clave para poder tener éxito. Si somos personas desorganizadas no podremos cumplir con los estándares que exige esta profesión. Hace una traducción requiere ser organizados, tener el habilidad de poder dividir el tiempo y cumplir con la planificación deseada. Debemos aprovechar el tiempo con el que disponemos, es necesario aprender a controlar y administrar el tiempo y si en algún momento no podemos organizar el tiempo, debemos analizar las causas y mejorar.

    ResponderEliminar
  6. Como bien lo mencionan, la organización es vital en cualquier tarea que se encomendada. No podríamos trabajar en orden sino tuviéramos organización en nuestras actividades.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.