La taxonomía de la traducción de los nombres propios
Desde el punto de vista de la traducción los nombres
propios además de identificar y separar a un ente dentro de otros también
constituyen un elemento esencial para la contextualización y ambientación
cultural de un texto traducido a otro idioma.
Uno de los desafíos más grandes a los que se enfrenta
el traductor es el traducir los nombres propios correctamente pues estos
siempre tienen una connotación cultural muy relevante dentro del texto.
La siguiente taxonomía clasifica dentro de dos grupos algunas
de las técnicas con que se pueden traducir los nombres propios teniendo en
cuenta los cambios culturales que se producen en su traducción.
Conservación: en este grupo los nombres
propios son menos manipulados.
|
|||||
Repetición
|
No se traducen o alteran.
|
Moby Dick
|
Se aplica a los nombres propios que no tengan una traducción
prefijada en el otro idioma.
|
||
Moby Dick
|
|||||
Adaptación
ortográfica
|
Adaptación terminológica.
|
London
|
Es una adaptación ortográfica que facilite su
compresión.
|
||
Londres
|
|||||
Traducción
semántica
|
Traducción del sentido denotativo.
|
National Health Service
|
Traducción literal. Frecuentemente coinciden con una
traducción prefijada.
|
||
Servicio Nacional de Salud
|
|||||
Sustitución: en este grupo los nombres propios
implican una mayor manipulación.
|
|||||
Neutralización
absoluta
|
Adaptación cultural / descripción.
|
News of the World
|
El nombre propio es sustituido por una explicación.
|
||
un periódico sensacionalista
|
|||||
Naturalización
|
Domesticación.
|
John
|
Es sustituido por otro percibido como propio de la
cultura.
|
||
Juan
|
|||||
Traducción
exógena
|
Creación discursiva.
|
Rosemary’s Baby
|
El atractivo comercial predomina. Es considerado
como un nuevo título.
|
||
La semilla del diablo
|
|||||
Este artículo considero es importante ya que debemos saber bien como traducir los nombres propios, para aplicarlos en los títulos, libros, nombres de personas y/o instituciones, etc.
ResponderEliminarEs importante tomar en cuenta que en el caso de títulos de libros o textos, películas muchas veces ya están institucionalizadas, es decir, que ya están definidos en ocasiones por temas de mercadeo y publicidad. Por ello nos damos cuenta que algunos títulos de películas no coindicen con una traducción común, como el ejemplo que publicaron.
ResponderEliminarEsta entrada es muy interesante porque nos esta describiendo una parte de la traducción en la que cometemos errores y a veces somos muy literales y hacemos que nuestro documento pierda el sentido de lo que realmente es.
ResponderEliminarEn mi opinión, la traducción de los nombre propios es un poco complicada porque en algunas ocasiones no se necesita traducir y en otras sí. Entonces es necesario estar seguros que nombres propios se traducen y es mejor investigar y ver si existe una equivalencia de esa palabra.
ResponderEliminarYo, también estoy de acuerdo con Jennifer, este tema no se debe tomar a la ligera antes se debe analizar muy bien, investigar si el nombre cuenta con traducción en español sino se deja como está en inglés como por ejemplo: University of Alabama at Birmingham que si cuenta con traducción es español:La Universidad de Alabama en Birmingham.
ResponderEliminarUna manera de asegurarnos si los nombres propios necesitan traducción es consultarlo con el cliente o ponerse en el lugar de la persona o las personas para quienes se traduce.
ResponderEliminar