La taxonomía de la traducción de los nombres propios

Desde el punto de vista de la traducción los nombres propios además de identificar y separar a un ente dentro de otros también constituyen un elemento esencial para la contextualización y ambientación cultural de un texto traducido a otro idioma.

Uno de los desafíos más grandes a los que se enfrenta el traductor es el traducir los nombres propios correctamente pues estos siempre tienen una connotación cultural muy relevante dentro del texto.

La siguiente taxonomía clasifica dentro de dos grupos algunas de las técnicas con que se pueden traducir los nombres propios teniendo en cuenta los cambios culturales que se producen en su traducción.

Conservación: en este grupo los nombres propios son menos manipulados.
Repetición
No se traducen o alteran.
Moby Dick
Se aplica a los nombres propios que no tengan una traducción prefijada en el otro idioma.
Moby Dick
Adaptación ortográfica
Adaptación terminológica. 
London
Es una adaptación ortográfica que facilite su compresión.
Londres
Traducción semántica
Traducción del sentido denotativo.
National Health Service
Traducción literal. Frecuentemente coinciden con una traducción prefijada.
Servicio Nacional de Salud
Sustitución: en este grupo los nombres propios implican una mayor manipulación.
Neutralización absoluta
Adaptación cultural / descripción.
News of the World
El nombre propio es sustituido por una explicación.
un periódico sensacionalista
Naturalización
Domesticación.
John
Es sustituido por otro percibido como propio de la cultura.
Juan
Traducción exógena
Creación discursiva.
Rosemary’s Baby
El atractivo comercial predomina. Es considerado como un nuevo título.
La semilla del diablo

Referencia: http://www.aieti.eu/enciclopedia/la-traduccion-de-los-nombres-propios-espanol/una-taxonomia-de-las-tecnicas-de-traduccion-de-los-nombres-propios/

Comentarios

  1. Este artículo considero es importante ya que debemos saber bien como traducir los nombres propios, para aplicarlos en los títulos, libros, nombres de personas y/o instituciones, etc.

    ResponderEliminar
  2. Es importante tomar en cuenta que en el caso de títulos de libros o textos, películas muchas veces ya están institucionalizadas, es decir, que ya están definidos en ocasiones por temas de mercadeo y publicidad. Por ello nos damos cuenta que algunos títulos de películas no coindicen con una traducción común, como el ejemplo que publicaron.

    ResponderEliminar
  3. Esta entrada es muy interesante porque nos esta describiendo una parte de la traducción en la que cometemos errores y a veces somos muy literales y hacemos que nuestro documento pierda el sentido de lo que realmente es.

    ResponderEliminar
  4. En mi opinión, la traducción de los nombre propios es un poco complicada porque en algunas ocasiones no se necesita traducir y en otras sí. Entonces es necesario estar seguros que nombres propios se traducen y es mejor investigar y ver si existe una equivalencia de esa palabra.

    ResponderEliminar
  5. Yo, también estoy de acuerdo con Jennifer, este tema no se debe tomar a la ligera antes se debe analizar muy bien, investigar si el nombre cuenta con traducción en español sino se deja como está en inglés como por ejemplo: University of Alabama at Birmingham que si cuenta con traducción es español:La Universidad de Alabama en Birmingham.

    ResponderEliminar
  6. Una manera de asegurarnos si los nombres propios necesitan traducción es consultarlo con el cliente o ponerse en el lugar de la persona o las personas para quienes se traduce.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.