¿Qué papel juega la cultura en la traducción?

Mucho se ha hablado al respecto de lo que es un traductor, las habilidades y características que necesita para realizar buenas traducciones. Sin embargo, hemos dejado de lado un rasgo importante que se debe tomar en cuenta al momento de traducir, este rasgo es la cultura.

La Real Academia Española define el término `cultura´ como “el conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.” La expresión más importante de toda cultura es su idioma y el traductor es el elemento que actúa como mediador entre dos culturas.

Cada país posee creencias, costumbres y fundamentos morales diferentes.  Por lo tanto, para lograr transmitir exitosamente un mensaje o idea en diferentes lugares y ocasiones, no basta con solo traducirlas, es necesario también adecuar las expresiones y vocabulario a la cultura meta (el lector).  Esto garantizará que exista una comunicación eficaz entre el emisor y el receptor. El fin de esto es que el texto consiga el mismo efecto en la cultura de partida como en la cultura de llegada. 

El acto de la traducción no es sólo lingüístico sino también cultural; debido a ello un buen traductor deberá entender no solo las dos lenguas, sino que también sus respectivas culturas. Esto involucra la percepción de la idea original y la adaptación de esa idea para que sea entendida por el receptor.

Algunas veces los traductores cometen el error de traducir una palabra sin tener en cuenta que esta puede no conocerse en la otra cultura o puede tener una connotación diferente.  Un ejemplo claro de que la cultura determina las traducciones es la Biblia. Tal y como explicó el teórico de la traducción Eugene Nida, la expresión “cordero de Dios” no pudo ser traducida literalmente en la cultura esquimal, ya que en su cultura ni existe ni conocen la simbología de este animal, por eso se tradujo por su equivalente cultural “foca de Dios”.

Como vemos es de suma importancia el conocimiento de las culturas en nuestras traducciones. Esto nos obliga a tener la capacidad de conectar las realidades de dos culturas diferentes pasando desapercibidos.  Por esta razón, el verdadero logro de un traductor es mantenerse invisible durante el proceso de transformación que sufre un texto cuando pasa de una cultura a otra.  Esto nos convierte en un eslabón invisible entre lenguas y culturas. Por lo tanto, debemos esforzarnos en conocer ambas culturas para lograr traducciones profesionales que logren la comunicación eficaz que se busca por medio de la traducción.

Comentarios

  1. Es muy cierto que el conocimiento de distintas culturas es de mucha ayuda, puesto que incluso en el mismo idioma de origen, por ejemplo el español, no es lo mismo en distintos países. Hay palabras que en España pueden significar algo positivo, mientras que en Guatemala significa algo negativo o resulte ofensivo.

    ResponderEliminar
  2. Durante nuestro trabajo conocemos y conocemos más personas. Esto implica que en algún momento debamos hablar a personas del extranjero para poder realizar nuestro trabajo y una persona no puede mantener una conversación simplemente con temas del trabajo a veces para conseguir un cliente se debe preguntar sobre sus experiencias o sobre su ideologías lo cual hará que nos involucremos con su cultura entonces si considero que tiene mucha relevancia en la carrera.

    ResponderEliminar
  3. Me gusta este artículo ya que también va de la mano con los culturemas y como dice en ambos es importante conocer las otras culturas para que no suene ofensivo. También es importante poderse involucrar con las otras culturas a manera que cuando la otra persona lo lea sea como leerlo en el mismo idioma sin tener que re leerlo y pensar que no fue así.

    ResponderEliminar
  4. Muchas veces creemos que las cosas solo son como nos las han enseñado desde pequeños y que no existe otra manera de verlas u otra realidad, pero al leer artículos como éste nos damos cuenta que al rededor del mundo las creencias, los valores, las costumbres, las tradiciones cambian en cada país, aunque estén en el mismo continente y por esto, es necesario que aprendamos y conozcamos sobre otras culturas, para que cuando tengamos oportunidad de traducir un documento que viene de otra cultura podamos expresar exactamente lo que el escritor esta plasmando en el documento y no lo que nosotros podamos creer que significa según nuestra cultura o experiencias. ¡Muy buen artículo!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.