El uso de sinónimos


El uso de sinónimos

Cada vez que hacemos una traducción, nos encontramos con el dilema entre la diferencia de un término y otro debido a la semejanza que hay en algunas palabras, ya que cada idioma asigna varias palabras a un mismo concepto. Por lo que es importante que aprendamos el uso correcto de sinónimos para tener un vocabulario amplio, y así tener opciones y utilizar la palabra más adecuada en los contextos a traducir y para ello es necesario entender que es sinonimia.

Sinonimia
La sinonimia es una relación semántica de identidad o semejanza de significados entre determinadas expresiones o palabras (llamadas sinónimos). Por lo tanto, sinónimos son expresiones o palabras que tienen un significado similar o idéntico entre sí, y pertenecen a la misma categoría gramatical. Por ejemplo: sinónimos de desastre son: calamidad, ruina, catástrofe, devastación y cataclismo. Existen diferentes tipos de sinonimia que podemos aplicar al momento de traducir.

Sinonimia total: se da cuando dos términos son totalmente intercambiables en un mismo contexto. Dicha sinonimia total es muy poco frecuente. Ejemplo: (esposo/marido).

Sinonimia parcial: es mucho más frecuente. Esta se da cuando dos términos son intercambiables en un determinado contexto pero no en otros:
  • Hoy Pedro ha venido alterado del trabajo. (En este contexto, alterado tiene sinonimia parcial con nervioso).
  • Hemos alterado el orden de los ejercicios. (En este contexto, alterado puede ser cambiado por modificado, sinonimia parcial).
Como se puede observar, nervioso y modificado son sinónimos parciales de alterado, pues cada uno es válido para determinados contextos. Sin embargo, en el primer ejemplo no es posible sustituir alterado por modificado (sin cambio de significado) ni en el segundo alterado por nervioso.

Uso de sinónimos en la traducción

El traductor debe llevar una maleta repleta de palabras y frases. Es importante que el traductor tenga una buena base de vocabulario y  sepa introducir variedad de palabras en un texto. Repetir una y otra vez lo mismo acaba haciendo que el texto sea pesado. El problema radica en que hay que respetar el estilo del escritor y por tratar de embellecer la traducción, se pueda perder totalmente el sentido o el mensaje que el escritor quiere dar a conocer.

Donde más se puede observar el fenómeno repetición/sinonimia es en los llamados dicendi. Llamamos verba dicendi (o verbum dicendi) a las formas verbales que designan acciones de comunicación lingüística (dijo, respondió, contestó) o que expresan creencia, reflexión o emoción (pensó, lamentó, protestó) que sirven para introducir la voz del personaje. En algunos estudios lingüísticos también son conocidos como verbos declarativos.

En muchas traducciones nos encontramos con el verbo “decir” que se repite en el texto. En algunas ocasiones es complicado buscar el sinónimo correcto ya que varía mucho por el contexto. Por esa razón hay muchas alternativas que podemos utilizar para la palabra: “dijo” según la situación comunicativa que exprese el diálogo.
  1. Estando sereno: estableció, comunicó, anunció, agregó, comentó, informó, aclaró, indicó, reveló, criticó, expresó, expuso, señaló, apuntó…
  2. Pregunta: preguntó, inquirió, averiguó, indagó, solicitó, suplicó, rogó, cuestionó, investigó…
  3. Respuesta: respondió, replicó, contestó, explicó, reconoció, confesó, contó, se disculpó…
Aquí hay algunos diccionarios que podemos utilizar para buscar sinónimos:
  • Wordreference: http://www.wordreference.com/sinonimos/
  • Busca palabra: http://www.buscapalabra.com/sinonimos-y-antonimos.html
  • Sinónimo: http://www.sinonimos.com/        
  • Tesauro de Signum: http://lenguaje.com/herramientas/tesauro.php
Por último, es fundamental el uso de sinónimos en las traducciones, utilizando el término correcto según el contexto con el fin que no sea muy repetitivo. Sin embargo, no hay que exceder ese uso para que nuestra traducción sea correcta y fiel a la original.


  • (María Natalia Rodríguez, Jennifer Avila, Norman Jimenez)

Comentarios

  1. Al conocer mejor el uso de sinónimos es más práctico para el traductor porque se toman en cuenta los distintos términos y definiciones. Es un tema muy importante y gracias por compartir algunos diccionarios de sinónimos, ya que son recursos muy útiles.

    ResponderEliminar
  2. Los sinónimos nos ayudan de muchas maneras a veces son una forma de aclarar nuestras ideas y en otros momentos son para mejorar nuestra traducción.

    ResponderEliminar
  3. Este artículo me gusta ya que es importante la aplicación de sinónimos para no tener palabras repetidas o sonar muy redundantes si no sonar inteligentes de manera que digamos lo mismo pero en diferentes palabras.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.