3 Técnicas de traducción para facilitar el trabajo
Existen diferentes tipos de traducción y
diferentes métodos de traducción, también existen diferentes técnicas de
traducción.
MÉTODOS DE
TRADUCCIÓN VS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
¿Qué diferencia hay entre un método y una
técnica de traducción? El método de traducción se aplica a la totalidad
del texto por traducir, mientras que la técnica de traducción varía dentro del
mismo texto según cada caso y en función de los elementos verbales puntuales
que se traducirán.
Hoy veremos 3 técnicas relevantes para aplicar
a la traducción:
1.
PRÉSTAMO SEmÁNTICO
El préstamo semántico es un procedimiento de traducción que
consiste en utilizar una palabra o una expresión del texto original en el texto
de destino. El préstamo se señala generalmente en cursiva y se trata de dejar
sin traducir alguna expresión o nombre que pertenezca al acervo cultural del
idioma de origen. En múltiples ocasiones, los términos que designan
instituciones nacionales que no tienen un equivalente exacto en la otra cultura
se dejan en cursiva en el idioma original En definitiva, se trata de reproducir
tal cual una expresión del texto original.
Se trata de aclarar su significado si el contexto no basta para
ello, si bien en muchos textos esta técnica sirve para aportar una nota de
color local a la traducción.
Ejemplos:
Club - Club
Ballet - Ballet
Champagne - Champagne
Resumé - Resumé
Café - Café
En tal sentido, es una técnica de traducción que no traduce.
2.
EL CALCO
El calco consiste en traducir literalmente los elementos que
componen un sintagma para evitar caer en los extranjerismos o préstamos
semánticos.
Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un
neologismo en el idioma de destino mediante la adopción de la estructura de la
lengua de origen. (RAE: Imitación o reproducción muy próxima al original).
Ejemplos:
La palabra alemana handball se
traduce en español balonmano.
Rascacielos – skycraper
Alta resolución – high resolution
3.
TRADUCCIÓN LITERAL
Normalmente se llama traducción literal o meta frase. Consiste en
traducir palabra por palabra, logrando un texto en el idioma de destino tan
correcto como idiomático. Según Vinay y Darbelnet, la traducción literal solo
puede aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es mayor. Es aceptable
solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el
mismo estilo que el texto original, en realidad, este tipo de traducción se
utiliza en contadas ocasiones ya que existen muy pocas palabras que tenga una
única traducción en un único idioma.
Ejemplos:
I am reading a book - Yo
estoy leyendo un libro.
Ventana – window
Amor – love
Extraído de: https://culturesconnection.com/es/7-tecnicas-de-traduccion/, https://www.ubiqus.es/tecnicas-de-traduccion/,
Cada traductor debe elegir un método, una técnica y un estilo. Todo dependerá de sus conocimientos de los métodos y técnicas. El estilo dependerá de su personalidad muchas veces. Y es preferible evitar el uso de extranjerismos.
ResponderEliminarAl conocer distintas técnicas de traducir, el traductor experimenta con cuál le parece mejor trabajar, por lo que es recomendable que ponga en práctica cada técnica aunque sean pocas veces. No solo se adquiere experiencia con distintas técnicas sino también es una forma en que el traductor encuentra su propio estilo.
ResponderEliminarEn algún momento escuche sobre esto pero no sabia sobre que trataba el tema y ahora que lo veo me doy cuenta que es bastante importante.
ResponderEliminarEn el calco, me gustaría corregir que rascacielos es skyscraper; le hizo falta una "s" a esa palabra. Sin embargo, el texto expresa bien la idea principal.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEl préstamo semántico se tiene que tener presente en cada traducción y debemos saber que palabras se quedan igual así evitamos cometer errores al traducir. Cuando no hacemos una investigación profunda sobre la traducción y las palabras, se tiende a hacer una traducción erronea.
ResponderEliminarInteresante tema e interesantes técnicas, realmente no me las sabía todas y considero que uno debe aplicarlas para poder manejarlas de una mejor manera y depende el contexto de nuestra traducción
ResponderEliminar