3 Técnicas de traducción para facilitar el trabajo




Existen diferentes tipos de traducción  y diferentes métodos de traducción, también existen diferentes técnicas de traducción.

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN VS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
¿Qué diferencia hay entre un método y una técnica de traducción? El método de traducción se aplica a la totalidad del texto por traducir, mientras que la técnica de traducción varía dentro del mismo texto según cada caso y en función de los elementos verbales puntuales que se traducirán.

Hoy veremos 3 técnicas relevantes para aplicar a la traducción:

1. PRÉSTAMO SEmÁNTICO
El préstamo semántico es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una palabra o una expresión del texto original en el texto de destino. El préstamo se señala generalmente en cursiva y se trata de dejar sin traducir alguna expresión o nombre que pertenezca al acervo cultural del idioma de origen. En múltiples ocasiones, los términos que designan instituciones nacionales que no tienen un equivalente exacto en la otra cultura se dejan en cursiva en el idioma original En definitiva, se trata de reproducir tal cual una expresión del texto original.
Se trata de aclarar su significado si el contexto no basta para ello, si bien en muchos textos esta técnica sirve para aportar una nota de color local a la traducción.

Ejemplos:
Club - Club
Ballet - Ballet
Champagne - Champagne
Resumé - Resumé
Café - Café

En tal sentido, es una técnica de traducción que no traduce.

2. EL CALCO
El calco consiste en traducir literalmente los elementos que componen un sintagma para evitar caer en los extranjerismos o préstamos semánticos.
Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el idioma de destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen. (RAE: Imitación o reproducción muy próxima al original).

Ejemplos:
La palabra alemana handball se traduce en español balonmano.
Rascacielos – skycraper
Alta resolución – high resolution

3. TRADUCCIÓN LITERAL
Normalmente se llama traducción literal o meta frase. Consiste en traducir palabra por palabra, logrando un texto en el idioma de destino tan correcto como idiomático. Según Vinay y Darbelnet, la traducción literal solo puede aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es mayor. Es aceptable solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el mismo estilo que el texto original, en realidad, este tipo de traducción se utiliza en contadas ocasiones ya que existen muy pocas palabras que tenga una única traducción en un único idioma.

Ejemplos:
I am reading a book - Yo estoy leyendo un libro.
Ventana – window
Amor – love
Muerte – death

Grupo 2 (Ruth Méndez, Jazmín Mejía, Mónica Gómez, Patricia Reyes)

Extraído de:  https://culturesconnection.com/es/7-tecnicas-de-traduccion/, https://www.ubiqus.es/tecnicas-de-traduccion/,

Comentarios

  1. Cada traductor debe elegir un método, una técnica y un estilo. Todo dependerá de sus conocimientos de los métodos y técnicas. El estilo dependerá de su personalidad muchas veces. Y es preferible evitar el uso de extranjerismos.

    ResponderEliminar
  2. Al conocer distintas técnicas de traducir, el traductor experimenta con cuál le parece mejor trabajar, por lo que es recomendable que ponga en práctica cada técnica aunque sean pocas veces. No solo se adquiere experiencia con distintas técnicas sino también es una forma en que el traductor encuentra su propio estilo.

    ResponderEliminar
  3. En algún momento escuche sobre esto pero no sabia sobre que trataba el tema y ahora que lo veo me doy cuenta que es bastante importante.

    ResponderEliminar
  4. En el calco, me gustaría corregir que rascacielos es skyscraper; le hizo falta una "s" a esa palabra. Sin embargo, el texto expresa bien la idea principal.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. El préstamo semántico se tiene que tener presente en cada traducción y debemos saber que palabras se quedan igual así evitamos cometer errores al traducir. Cuando no hacemos una investigación profunda sobre la traducción y las palabras, se tiende a hacer una traducción erronea.

    ResponderEliminar
  7. Interesante tema e interesantes técnicas, realmente no me las sabía todas y considero que uno debe aplicarlas para poder manejarlas de una mejor manera y depende el contexto de nuestra traducción

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.