Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2018

¿Qué papel juega la cultura en la traducción?

Mucho se ha hablado al respecto de lo que es un traductor, las habilidades y características que necesita para realizar buenas traducciones. Sin embargo, hemos dejado de lado un rasgo importante que se debe tomar en cuenta al momento de traducir, este rasgo es la cultura. La Real Academia Española define el término `cultura´ como “el conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.” La expresión más importante de toda cultura es su idioma y el traductor es el elemento que actúa como mediador entre dos culturas. Cada país posee creencias, costumbres y fundamentos morales diferentes.  Por lo tanto, para lograr transmitir exitosamente un mensaje o idea en diferentes lugares y ocasiones, no basta con solo traducirlas, es necesario también adecuar las expresiones y vocabulario a la cultura meta (el lector).  Esto garantizará que exista una comunicación eficaz entre el emisor y el...

Técnicas de traducción de los culturemas

¿Qué es lo más difícil de traducir? Si hablamos de lo complicado que puede llegar a ser una traducción nos tomaríamos toda una eternidad para desglosar los diferentes aspectos que una traducción conlleva; pero te aseguro que lo más difícil es la equivalencia de las palabras en las diferentes culturas. Por ejemplo: fresa es un fruto redondo, carnoso y dulce, de color rojo escarlata, con pequeñas semillas negras o amarillas en la superficie y es así como lo conocemos en Centroamérica,   pero en México   fresa significa persona creída o presumida,   y si nos situamos en América del sur donde si vas al supermercado te percatas de que la palabra fresa para ellos es frutilla. Existe una gran diversidad de definiciones de los elementos propios de una cultura hay palabras que pertenecen al lenguaje cultural universal como nadar, morir, vivir, estrella etc. mientras palabras como estepa, dacha, chador, monzón etc. pertenecen al lenguaje cultural personal. Las palabras del lengu...

El uso de sinónimos

El uso de sinónimos Cada vez que hacemos una traducción, nos encontramos con el dilema entre la diferencia de un término y otro debido a la semejanza que hay en algunas palabras, ya que cada idioma asigna varias palabras a un mismo concepto. Por lo que es importante que aprendamos el uso correcto de sinónimos para tener un vocabulario amplio, y así tener opciones y utilizar la palabra más adecuada en los contextos a traducir y para ello es neces ario entender que es sinonimia. Sinonimia La  sinonimia  es una relación semántica de identidad o semejanza de significados entre determinadas expresiones o palabras (llamadas  sinónimos ). Por lo tanto, sinónimos son expresiones o palabras que tienen un significado similar o idéntico entre sí, y pertenecen a la misma categoría gramatical. Por ejemplo: sinónimos de desastre son: calamidad, ruina, catástrofe, devastación y cataclismo. Existen diferentes tipos de sinonimia que podemos aplicar al momen...

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.

Equivalencia formal y dinámica Como ya hemos visto, las técnicas de traducción y sus metodologías, pueden variar dependiendo del tipo de traducción que se quiere hacer. Lograr una traducción que respete al 100 % el estilo, forma y lenguaje del autor, hacernos invisibles al lector o tratar de darle una coherencia a la traducción para que parezca escrita por el mismo autor. Traducir respetando la forma y lenguaje se utiliza en traducciones legales y científicas, para las cuales tenemos un lenguaje predeterminado con traducciones específicas y aceptadas bajo convenciones, además de una función específica para los documentos, en las cuales es de mayor importancia que sean inteligibles. Esto es conocido como equivalencia formal, en la cual mantenemos las características del texto original, ya que, en líneas generales su contexto esta sobreentendido; además, el público al que la traducción está destinada, ya tiene un conocimiento sobre el tema. Ejemplos Subpoena ...

¿Por qué es importante la investigación en la traducción?

¿Por qué es importante la investigación en la traducción?      El proceso de transmitir un mensaje de un idioma a otro se conoce como traducción . Este proceso se ha convertido en una labor en la actualidad, puesto que los avances de tecnología y comunicación han crecido y ahora muchas personas, empresas e instituciones trabajan con distintos países, distintos idiomas y por eso necesitan a un traductor o a un grupo de traductores que se encargue de esta parte de su trabajo. Estas instituciones que buscan ayuda necesitan a un profesional, ya que ser traductor no se trata solamente de dominar distintos idiomas. Ser un profesional en la traducción requiere preparación para que quien la desempeñe trabaje con principios y formación indispensable, uno de los principios más importantes es el de investigación . La investigación consiste en buscar información de manera profunda, analizarla y comprenderla, también es necesario que sean fuentes confiables donde se hace la búsqu...
Diccionarios Bilingües y Monolingües Para los traductores esta es una herramienta indispensable, lo usamos para verificar ortografía,   conocer nuevas palabras y significados incluso buscamos sinónimos.   Todos hemos usado un diccionario en algún momento pero muchas veces no lo usamos de la manera correcta. ¿Qué es un diccionario? El diccionario es un libro que recopila, en orden alfabético,  los  vocablos que componen una lengua y aclara sus distintos significados. Los diferentes significados de cada palabra se denominan acepciones. El diccionario se puede utilizar tanto para consultar el significado de una palabra  como su ortografía. Los diccionarios más usados por los traductores son los bilingües que están en dos idiomas y los monolingües que solo se encuentran en un idioma. Estos los podemos encontrar en digital, los cuales se encuentran en internet en las páginas web y los físicos, estos podemos encontrar en las librerías y bibliotecas. Gracias ...

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

1.       Extranjerismos :   Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a cómo la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascendente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en: a.    extranjerismos no adaptados:  Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la  ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.     Sin embargo muchas veces en tr...

¿El traductor un buen escritor?

Imagen
                                               ¿Debe un traductor ser un buen escritor? Esto no quiere decir que un traductor deba ser un escritor o poeta.  Sin embargo, es de suma importancia saber escribir y redactar lo mejor posible, ya que de lo contrario aunque se entienda a la perfección el texto original será imposible plasmarlo al texto meta. Esto no se reduce únicamente a saber dónde colocar las tildes, sino también cómo usar adecuadamente las mayúsculas y las minúsculas, los signos de puntuación, tener un léxico rico y una expresión fluida, saber cómo utilizar la lengua en cada situación y contexto; en definitiva, estar al día de todas las normas gramaticales, ortográficas y de estilo del idioma, o conocer las fuentes de consulta adecuadas para resolver las dudas que puedan surgir. Nuestra responsabilidad como traductores es buscar actualizaciones ...

Recursos lexicográficos para nuestras traducciones

Imagen
Muchas veces, al momento de traducir nos enfrentamos con algunas dificultades; principalmente al tratar de buscar una palabra en específico que no sabemos su significado o bien, la utilizamos muy poco. Nos gustaría compartirles algunos recursos que podemos encontrar en internet y que son de mucha utilidad. Diccionarios Al momento de traducir puede que recurramos a otras obras de consulta (enciclopedias, atlas, etc.) pero bien sabemos que el diccionario es lo básico e imprescindible ya que versa sobre la materia prima con la que trabajamos: las palabras. Es importante conocerlos bien y saber qué pueden ofrecernos. Ahora nos surge esta duda: ¿cómo sabemos qué diccionario escoger y si es bueno o no? Bueno, antes hay que familiarizarse con la tipología de los diccionarios. Debemos saber quién es el usuario (diccionario general o de aprendizaje), qué lenguas incorpora (monolingüe o bilingüe) y qué ámbito cubre (general o específico). Entonces, ¿qué criterios debemos tomar en cu...