Técnicas de traducción de los culturemas
¿Qué es lo más
difícil de traducir? Si hablamos de lo complicado que puede llegar a ser una
traducción nos tomaríamos toda una eternidad para desglosar los diferentes
aspectos que una traducción conlleva; pero te aseguro que lo más difícil es la
equivalencia de las palabras en las diferentes culturas. Por ejemplo: fresa es
un fruto redondo, carnoso y dulce, de color rojo escarlata, con pequeñas
semillas negras o amarillas en la superficie y es así como lo conocemos en
Centroamérica, pero en México fresa significa persona creída o
presumida, y si nos situamos en América
del sur donde si vas al supermercado te percatas de que la palabra fresa para
ellos es frutilla.
Existe una gran
diversidad de definiciones de los elementos propios de una cultura hay palabras
que pertenecen al lenguaje cultural universal como nadar, morir, vivir,
estrella etc. mientras palabras como estepa, dacha, chador, monzón etc.
pertenecen al lenguaje cultural personal. Las palabras del lenguaje cultural
universal no suelen dar problemas en la traducción mientras las que pertenecen
al lenguaje cultural personal sí crean problemas por pertenecer a una cultura
específica.
Un culturema es
cualquier elemento simbólico específico cultural, simple o complejo, que
corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho, que sea suficientemente
conocido entre los miembros de una sociedad, que tenga valor simbólico y sirva
de guía, referencia, o modelo de interpretación o acción para los miembros de
dicha sociedad. La mejor manera de clasificar a los elementos culturales
es: ecología, cultura material, cultura social,
organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos, gestos y
hábitos. De acuerdo con estos razonamientos se llegó a la siguiente propuesta
de categorías culturales:
1. Ecología
1. Geografía: Topografía montañas , ríos,
mares .
2. Meteorología:
Tiempo, clima, temperatura, color, luz.
3. Biología:
Flora y fauna.
2. Estructura social
1. Trabajo: Comercio , industria, estructura
de trabajos, empresas, cargos.
2. Organización
social: Estructura, estilos interactivos, etc.
3.
Instituciones culturales
1. Bellas Artes:
Música, pintura, arquitectura, baile, artes plásticas.
2. Cultura
religiosa: Edificios religiosos, fiestas.
3. Medios de
comunicación: Televisión, prensa, internet, artes gráficas.
4. Universo social
1. Condiciones y
hábitos sociales: Grupos, relaciones familiares y roles, tratamiento entre
personas, cortesía, tareas domésticas.
2. Geografía
cultural: Poblaciones, provincias, estructura viaria, calles, países.
3. Transporte:
Vehículos, medias de transporte.
4. Edificios
Arquitectura, tipos de edificios.
Por lo tanto, el
traductor tiene una gran responsabilidad, ser un mediador intercultural no
requiere solamente de buenos
conocimientos de dos lenguas , o más de dos, sino también un profundo
conocimiento tanto de la cultura de origen como de la cultura meta. Antes de enfrentarse a una tarea de traducción
cultural, resulta imprescindible considerar los siguientes factores:
1. El tipo de relación entre las dos culturas qué
define el grado de acercamiento o visión que tiene una cultura de la otra, así
como el trasfase de los elementos culturales. Se debe tomar
en consideración que puede no haber equivalencia cultural (inexistencia de un
término cultural en la otra cultura), falsos amigos culturales (gestos,
conceptos o comportamientos iguales pero con significados diferentes según la
cultura), injerencias culturales (cuando en una cultura se utilizan elementos
de otra cultura), etc.
2. El género y las características del texto
original condicionan la función del culturema.
3. La función
del culturema en el texto original, es decir, su relevancia o no relevancia, en
relación con el conjunto de texto.
4. El carácter
del culturema, su grado de universalidad, de novedad, el registro al que
pertenece, etc. 5. Las características del lector de la cultura meta.
6. La finalidad
de la traducción.
Es por ello que
es importante el uso de los culturemas o conocer más acerca de ellos. No nos
toma mucho tiempo tener una guía básica e incluso podemos hacer una y
alimentarla conforme conocemos más acerca de la otra cultura, de esa manera
será más fácil saber que lenguaje utilizar o la manera de expresar palabras,
expresiones o frases de manera adecuada.
Como traductores es importante que lo tengamos claro ya que podemos dar
una buena expresión de lo que quiere decir la otra persona o una mala, que
podría causar hasta una guerra o bien podríamos crear un muy buen vínculo entre
las partes.
Extraído:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf
Extraído:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf
Es importante que sepamos el uso de los culturemas ya que así sabremos que significan algunas palabras en otras culturas podremos evitar malos entendidos, ya que el español por ejemplo tiene varios significados una misma palabra por lo que debemos saber el correcto para aplicarlo.
ResponderEliminarY en estos casos ¿qué tan útil seria utilizar un lenguaje genérico, o una contextualización de la traducción? para evitar ambigüedades y asegurarse que el mensaje sea transmitido eficazmente. Claro está, esto es al hacer una traducción de un documento desde una cultura con la que no se tiene demasiado contacto. Por ejemplo, documentos en inglés desde la India, hacia una población objetivo con la que compartimos una cultura e idiosincrasia.
ResponderEliminarCreo que sería un reto totalmente diferente el traducir hacia una cultura con la que no tenemos demasiado contacto; aun cuando se investigue a fondo, esto no equipararía el conocimiento que produce estar inmerso en esta cultura. Se requeriría una contextualización muy profunda que podría causar que se cambie el mensaje original y la traducción misma. Tal vez es una cuestión de conocer y reconocer nuestros límites en estas situaciones antes de intentar una traducción de este tipo.
No sabia que ese tipo de relación entre las palabras y los piases que las utilizaban se llamaba así.
ResponderEliminar