Terminología Especializada


La terminología es el conjunto de términos o palabras propias utilizadas en una ciencia, técnica o especialidad. Es el vocabulario especializado de una profesión que hay que tener en cuenta para escribir o traducir un trabajo científico en un campo específico, en el cual, el profesional esta obligado a velar por la exactitud de los términos que se emplean.
La mayoría de las técnicas empleadas en el castellano tienen su origen y llevan en su estructura prefijos, sufijos o raíces de origen griego o latino. De acuerdo con la especialidad de la ciencia, arte o profesión, existe una amplia clasificación de palabras técnicas.
Para traducir un artículo científico hay que conocer y practicar los tres principios básicos de la redacción científica: precisión, claridad y concisión. Teniendo en cuenta que la redacción técnica debe apostar por la claridad y la precisión.
Muchas veces se observa en los textos médicos deficiencias en el uso de muchos términos, no solo porque están mal empleados, sino porque no se adecuan al texto o porque se les da otro significado que no corresponde con lo que se quiere expresar. Por esto, es importante destacar que se debe hacer una buena selección de los términos y agotar las posibilidades de búsqueda en todas las fuentes existentes para encontrar el término adecuado y emplearlo correctamente en la traducción.
En cualquier trabajo científico, usar una palabra por otra, o darle un contenido ajeno, es un error peligrosísimo que puede atentar contra la comprensión y precisión del texto. En lugar de esto, un trabajo científico exige el uso de un lenguaje tan exacto como sea posible, al que no le sobre ni le falte nada.
En ocasiones la presencia de expresiones abreviadas en el texto científico puede reducir la claridad del contenido e introducir inexactitudes y confusiones. Esto se revierte en una aparente o real disminución del valor de lo que se ha expuesto y puede darle al lector la impresión de que existe falta de conocimiento científico. Para dar un uso correcto a términos especializados es necesario:
  • ·     Preferir y promover el uso de términos en español cuando exista.
  • ·     Procurar siempre una traducción lo más exacta posible.
  • ·  Cuando existan siglas en el texto formadas de vocablos extranjeros es preferible mantenerlas como están, si son conocidas internacionalmente o no se reconocen en español. Sin embargo, el significado completo de esa sigla de la que se esta hablando debe aparecer siempre en español.

La calidad de una traducción especializada requiere como recurso habitual el uso de terminología adecuada al nivel de especialización del texto y real (es decir, que corresponda a los usos efectivos que hacen de ella los especialistas).

Referencia

Grupo #5 
Vagner Gutierrez, Ruth Aroche y Carolina Morales 

Comentarios

  1. Siento que como parte de nuestra carreras los cursos deberían orientarse a esto llevar cursos de traducción libre y crear terminología especializada como por ejemplo aprender a saber donde buscar términos de economía o términos científicos. Así como también crearnos el habito de buscar definiciones del termino en ambos idiomas y el uso que se le da en las diferentes ramas de comunicación.

    ResponderEliminar
  2. En mi opinión, la palabra "terminología" es un término fundamental en la carrera de traducción. Como traductores necesitamos adquirir una jerga especializada en diferentes áreas tales como: jurídica, lírica, científica, literaria, etc. Además un traductor debe de conocer de diferentes temas y no es que sea un experto, pero si es importante adquirir o tener ese conocimiento en varias áreas. En el caso de los trabajos científicos, hay términos que son difíciles de traducir y lo que podemos hacer es pedir ayudar a un experto para asesorarnos de una mejor manera.

    ResponderEliminar
  3. La terminología es indispensable en la traducción, no solo se toma en cuenta que se debe tener vocabulario amplio de distintos temas sino también según la región, la cultura y el público al que se traduce. Y es importante siempre tener diccionarios que sean confiables para saber si los términos se pueden aplicar, en el caso de español está seguro usar el de la Real Academia Española.

    ResponderEliminar
  4. Es importante que sepamos que debemos utilizar la terminología especializada correcta y es por eso como vimos en artículos anteriores que es importante saber la acepción correcta. Para poder utilizar el sistema.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

La traducción de canciones: Estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse