Puntuación
y sus variantes en inglés y español
(Lesly
Pastor, Dulce Chun, Mary López)
La puntuación en la escritura
es vital para darle el sentido correcto a una nota o documento, nosotros como
traductores inglés español y viceversa debemos cuidar mucho los detalles en
este sentido. Ambos idiomas tienen sus reglas y variantes respecto al otro.
Ante esto es importante hacer
notar las variantes o similitudes de los principales signos de puntuación.
Full
stop (punto)
En inglés y español se utiliza
para finalizar una oración, pero jamás se utiliza para terminar una frase
exclamativa o interrogativa. Es mucho más utilizado en inglés que en español,
esto debido a que en el último se hace mayor uso de conectores y otros signos
de puntuación que pueden sustituir al punto.
En inglés se utiliza la coma
como separador de miles y el punto como separador de decimales, en español es
totalmente lo contrario, en este punto es muy importante detenerse y analizar
al momento de traducir para no cometer este tipo de errores que pueden darle
otro sentido o incluso confundir al lector.
Semicolon
(punto y coma)
Tienen usos similares en
inglés y español y su principal función es separar dos ideas para que parezcan
dos frases distintas.
Colon
(dos puntos)
La principal diferencia entre
idiomas es que, en inglés después de los dos puntos sigue mayúscula, mientras
que en español se utiliza la minúscula después de este signo de puntuación.
Ellipses
(puntos suspensivos)
La única diferencia entre
estos es que en inglés algunas veces se utiliza una raya en lugar de puntos
suspensivos.
Comma
(coma)
Esta se utiliza para enumerar
tanto en inglés como en español, sin embargo, en el primero se utiliza antes
del “and” y el “or” y en español no se utiliza antes de estos conectores. En
español a diferencia del inglés sí utilizamos la coma antes del “porque” o
“pero” mientras que en inglés esto es incorrecto.
Capital letter (mayúsculas):
en este caso sí existe variación respecto a los dos idiomas, mientras que, en
inglés, los días de la semana, meses del año nacionalidades e idiomas siempre
van con inicial mayúscula, en español por regla deben ir en minúscula.
Una de las diferencias más
marcadas es en los titulares, en inglés se utiliza inicial mayúscula en cada
palabra de un titular, mientras que en español solo se utiliza la mayúscula en
la primera letra del titular o anuncio.
Información tomada de: César Dávila Pérez. (sin fecha).
Diferencias orto tipográficas entre el inglés y el español . 9/11/2018, de
Fidelia Linguistic Solutions Sitio web:
https://www.fidelials.com/2016/06/09/diferencias-ortotipograficas-entre-el-ingles-y-el-espanol/
Este artículo creo que nos es de ayuda ya que nos resume la manera de utilizar los signos de puntuación y la forma correcta de emplearlos en ambos idiomas a manera de recordatorio para escribir correctamente como traductor.
ResponderEliminarNo creo que sea así, para quienes tienen alguna deficiencia como yo en este tema nos beneficia de alguna manera conocer esto y es una forma de inducirnos a investigar si es correcto o no e incluso conocer un poco más por medio de la investigación.
EliminarMe parece perfecto que se haya presentado este tema, porque muchas veces se tiende a copiar la misma puntuación que se utiliza en un documento escrito en inglés al español sin tomar en cuenta que a veces las pausas no deben ser tan seguidas, o se suele olvidar que en español a diferencia del inglés se usan dos signos uno de apertura y uno de cierre para pregunta o admiración: ¡Hola! , ¿Qué te pasó en la mano?, Hi!, Why you did not come yesterday to my house?.
ResponderEliminarCreo que éste tema es bastante importante de saber porque en español y en inglés la puntuación varía y nosotros que utilizamos a diario los dos idiomas, debemos saber que no podemos colocar la misma puntuación al hacer una traducción.
ResponderEliminarAl tener muchas similitudes entre el inglés y el español, se llega a pensar que la puntuación no tiene muchas diferencias y no se le presta atención al momento de traducir. Me pareció interesante la diferencia de las comas y los conectores.
ResponderEliminar