No caer en la máquina traductora


No caer en la máquina traductora 

En el campo de la traducción existe la traducción literal, también conocida como traducción directa, es aquella que traduce de un idioma a otro pero palabra por palabra todo el texto. Por lo tanto, este tipo de traducción no se recomienda porque traducir palabra por palabra hace que se pierda mucho significado y sobre todo sentido en transmitir el mensaje.

La traducción literal no necesita mayor esfuerzo y dedicación porque no conlleva a realizar una serie de pasos que se necesitan para entregar una traducción excelente. En el caso de la traducción literal no se realizan glosarios o terminología especializada, al contrario se traduce el equivalente de la palabra y no se busca el mejor término para el contexto. Además, el texto no se analiza completamente porque no se tiene en cuenta la cultura, el contexto y a quien va dirigido la traducción. Por consiguiente, caemos en la máquina traductora, es decir, al traducir literal es como si una máquina o un sistema lo hiciera y claramente un sistema como un traductor en línea no piensa, no analiza y no le da el sentido correcto al mensaje traducido.

Ejemplo:
Mensaje
Traducción literal
Traducción correcta
It’s raining cats and dogs.
Está lloviendo gatos y perros.
Está lloviendo a cántaros

Recomendaciones para no caer en la máquina traductora:
Ser creativos: buscar distintas maneras para construir una oración. Algunas veces el texto no permite usar mucha creatividad, pero eso no quiere decir que la traducción sea literal. Además, abusar del uso de la creatividad puede generar cambios y da lugar a una traducción incorrecta.

No ser conformistas: la traducción es un arte y esto significa que se puede jugar con las palabras. Algunas veces no es necesario utilizar la primera palabra que aparece en el diccionario. Al contrario, es mejor buscar más equivalencias para ver cuál es el término que se aplica al contexto. Con ello, la traducción es comprensible y la lectura fluye.

Por último, la traducción literal está llena de errores y lo más adecuado sería no caer en eso para causar una buena impresión a nuestro cliente y entregar una traducción excelente.

Referencias:
Traduccion365. (2011). La traducción literal. Traducccion 365. Madrid, España. Recuperado de: https://www.traduccion365.com/articulos/la-traduccion-literal

Gonzales, A. (2015) ¿Sabemos qué es una traducción literal? Jensen Localization. Recuperado de: https://www.jensen-localization.com/es/blog/sabemos-que-es-una-traduccion-literal/


(María Natalia Rodríguez y Jennifer Avila)

Comentarios

  1. Es muy interesante y además cuando nos volvemos maquinas de traducción perdemos mucho más tiempo y como lo menciinaban pierde el sentidobdel contexto.

    ResponderEliminar
  2. A veces confiamos demasiado en los traductores en línea y volvemos a caer en una traducción literal, a pesar de "investigar" términos. Sin embargo, deberíamos tomarnos el tiempo de leer e investigar más sobre la terminología y adaptarla al texto.

    ResponderEliminar
  3. A veces confiamos demasiado en los traductores en línea y volvemos a caer en una traducción literal, a pesar de "investigar" términos. Sin embargo, deberíamos tomarnos el tiempo de leer e investigar más sobre la terminología y adaptarla al texto.

    ResponderEliminar
  4. Hay muchas frases que tienen un significado muy distinto al que tendría su traducción literal, por lo que es importante hacer un trabajo completo con investigación y lectura para hacer algo excelente y que no parezca de una máquina.

    ResponderEliminar
  5. Caemos en la trampa de ser maquinas traductoras cuando desconocemos sobre un tema y escogemos la mediocridad de traducir palabra por palabre, en lugar de investigar más sobre el tema y sobre la terminología apropiada a aplicar.

    ResponderEliminar
  6. La traducción es un arte y no cualquier persona tiene la habilidad de hacer una traducción excelente. Todos tendemos a caer o hemos caido en la máquina traductora en algún momento, y muchas veces es por falta de tiempo, por pereza, porque no nos gusta el tema o es muy complicado, sin embargo debemos de recordar que somos traductores excelente y nuestro propósito es transmitir un mensaje claro y entendible.

    ResponderEliminar
  7. Lo más importante de este tipo de traducciones es darle el sentido dependiendo del contexto y si la hacemos 100% literal la traducción perdería el sentido.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.