La traducción de canciones: Estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse
16/11/18
Canciones
para inspirarse
López R. [párr.20] recomienda: Las versiones
de M-Clan son realmente buenas y son un gran ejemplo de cómo adaptar una
canción. Otra canción que me parece digna de mención es «El rock de la cárcel», de Miguel
Ríos, que es una versión de «Jailhouse rock» de Elvis Presley, versión de «Should I Stay or Should I Go» de The
Clash, interpretada por Los Fabulosos Cadillacs, una banda argentina.
Hay
muchas dificultades que se presentan al momento de traducir un producto
audiovisual debido a las restricciones derivadas de la música, la métrica, o la
rima, entre otros factores. López R. [párr.2]
expresa que: Cada canción tiene una naturaleza diferente y su estructura hace
que primero debamos
diferenciar entre traducción para doblaje y subtitulación, ya
que las estrategias que se aplican en una modalidad u otra difieren
bastante entre sí.
En las adaptaciones para doblaje usualmente se hacen traducciones más libres o creativas (transcreación) mientras
que al subtitular por lo general se traduce de una forma más literal debido a
que la letra forma una parte más del texto, pues aparece en la pantalla al
mismo tiempo que suena la canción original.
Estrategias
para subtitular una canción
Se
subtitula cuando su significado guarda algún tipo de relación con el argumento,
por lo general los subtítulos se colocan en cursiva y se evita la transcreación.
Cuando
una canción va rimada, no se riman los subtítulos para evitar un distanciamiento excesivo de la
letra original, a menos que desee crear
una rima que encaje con la de la canción para que no se note ese
intervalo de tiempo.
*Se
suele utilizar una línea por subtítulo o verso.
*Se
recomienda utilizar puntos suspensivos de enlace.
*En
subtítulos para sordos (SPS), usualmente se añaden anotaciones o un símbolo de
una nota musical para que el destinatario pueda intuir que los subtítulos
corresponden a una canción. López R.
[párr.7] indica que: la norma UNE 153010 recomienda
que los subtítulos aparezcan sobre fondo amarillo y con caracteres azules,
aunque por lo general suelen aparecer en blanco y en cursiva (a menudo sobre
fondo negro).
Estrategias para traducir una canción para doblaje
Traducir la
letra adaptándola a la música original: Puede que la letra sufra algunas
alteraciones por las restricciones derivadas de mantener la melodía original.
López
R. [párr.15] explica que: Esta
técnica también se utiliza cuando los personajes de una película o serie cantan
una canción, como por ejemplo cuando en The Big Bang Theory
Sheldon o Penny cantan «Soft Kitty», traducida al español como «Dulce gatito»,
o cuando en Los Simpsons se ponen a cantar «No conquistas nada con una
ensalada» (en la versión original cantan «You don’t win friends with salad»).
Curiosamente, en la versión traducida se añade una rima que no existe en la
versión original.
Otra opción sería crear una nueva
canción para el idioma meta que encaje con las imágenes
y el estilo de la canción original como sucedió en: Supercampeones.
Canciones
para inspirarse
López R. [párr.20] recomienda: Las versiones
de M-Clan son realmente buenas y son un gran ejemplo de cómo adaptar una
canción. Otra canción que me parece digna de mención es «El rock de la cárcel», de Miguel
Ríos, que es una versión de «Jailhouse rock» de Elvis Presley, versión de «Should I Stay or Should I Go» de The
Clash, interpretada por Los Fabulosos Cadillacs, una banda argentina.
En conclusión en la subtitulación no hay
mucha libertad para la transcreación a diferencia de la traducción de una
canción, en la que se tiene la libertad de crear incluso una nueva letra que
llame la atención y se acople al ritmo de la música.
López,R.(04/11/2015). La traducción de canciones:
estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse [Mensaje en un blog].
Recuperado de: https://jugandoatraducir.com/la-traduccion-de-canciones-estrategias-consejos-y-algunas-ideas-para-inspirarse/
Me hubiera gustado una aclaración sobre la norma UNE 153010, al darle click me manda a una página en donde tengo que buscar la información por mí misma y no me brinda información acerca de lo que es. Por lo que vi, es Una Norma Española y el número de normativa se relaciona con la subtitulación para personas sordas y con discapacidad auditiva.
ResponderEliminarLa traducción de canciones son bonitas porque hay más libertad y creatividad que podemos utilizar. Traducir una canción palabra por palabra no funciona porque hay que darle sentido y forma a la letra para que se entienda y las personas pueden experimentar un sentimiento.
ResponderEliminarEstoy impresionada con este tema, es un tema que aún no hemos visto, pero por lo que leí veo que este tipo de traducción requiere una gran destreza y habilidad ya que la traducción no es literal y muchas veces se tienen que ingeniar el tema. He visto muchas películas que en inglés el título de la película es diferente a la traducción pero por lo que pude leer en este tema se trata de una adaptación y creo que también se hace para motivar al público a ver las películas. Ejemplos que son realmente ingeniosos y que la traducción es realmente ingeniosa:
ResponderEliminar1. Título original: 'Ice Princess'
Traducción literal: Princesa de Hielo
Título en español: 'Soñando, soñando... triunfé patinando'
2. Título original: 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind'
Traducción literal: 'El eterno resplandor de la mente inmaculada'
Título en español: '¡Olvídate de mí!'