La importancia del proofreading en la traducción



Al finalizar el proceso de traducción “luchamos” con dificultades y otros aspectos, para poder obtener una excelente traducción, la sonrisa de nuestro cliente y por supuesto la remuneración que obtendremos por nuestro arduo trabajo. Cuando terminamos la traducción nos enfrentamos a  la parte más difícil que es releer y corregir la traducción a lo que se le conoce como proofreading. Pero, ¿Por qué es tan importante y para que nos sirve?

El concepto Proofreading de origen inglés, tiene por definición el acto de revisar el texto final traducido tanto por un traductor como un grupo de ellos. En el proceso de la traducción necesitamos la revisión final de nuestro documento con el fin de detectar errores tanto gramaticales, léxicos, puntuación, redacción, etc.

Por lo tanto, una de las funciones principales del Proofreading es la revisión final para que el texto mantenga una cohesión y estilo para que la lectura sea fluida evitando ambigüedades en el uso de términos pocos claros para una comprensión más rápida por parte de nuestro lector. La mejor manera de lograr una excelente corrección, no requiere únicamente entender el texto y el mensaje que se quiere transmitir, sino  también el buen uso del estilo y redacción apropiada tomando en cuenta las 3 etapas de un buen proofreading:

Etapa de lectura
Durante esta etapa se realizan varias lecturas minuciosas del texto, con el fin de verlo como una unidad estructurada, para identificar el significado del vocabulario desconocido a partir del contexto sin hacer uso precipitado de los diccionarios bilingües.

Etapa de comprensión
 En esta etapa se realiza una nueva lectura apoyada de diccionarios monolingües, bilingües, impresos y en línea, con el fin de averiguar el significado del vocabulario desconocido.

Etapa de verificación
En esta etapa se realiza una revisión minuciosa de la traducción con el fin de verificar el uso correcto de las normas de la lengua de origen como la ortografía, los signos de puntuación, etc. Si el texto es científico, literario, legal, o de alguna rama en específica en la cual no somos expertos podemos siempre consultar con un experto y de esta manera lograr una excelente traducción.


Finalmente, el trabajo del Proofreading debe ser realizado por un traductor profesional que cuente con las competencias y habilidades para leer un texto y percibir que este fluya a través de la lectura manteniendo en todo momento una coherencia y secuencia lógica.


 Extraído de : (2018, agosto, 21 La importancia del proofreading en la traducción Obtenido de Welun Translations https://www.weluntranslations.com/single-post/2018/08/21/La-importancia-del-proofreading-en-la-traducci%C3%B3n


Resultado de imagen para proofreading
 Extraído de : (2018, agosto, 21 La importancia del proofreading en la traducción Obtenido de Welun Translations https://www.weluntranslations.com/single-post/2018/08/21/La-importancia-del-proofreading-en-la-traducci%C3%B3n

(Mónica Gómez, Jazmín Mejía, Ruth Méndez, Patricia Reyes)


Comentarios

  1. El proof reading es importante así como lo explicaron en un grupo anterior dejar el documento y luego leerlo. Lo que se necesita o requiere de ello es descansar el cerebro y volver a revisar y analizar.

    ResponderEliminar
  2. Es muy importante este tema, ya que nos ayuda a mejorar nuestras traducciones y en algunas ocasiones no se le dedica el tiempo necesario o simplemente no sabemos qué hacer o cómo hacerlo. Les comparte el enlace de un vídeo sobre Proofreading, espero pueda serles de utilidad: https://www.youtube.com/watch?v=JRVL8f-_TPw

    ResponderEliminar
  3. Las veces que no he realizado el 'proof reading' me he dado cuenta que cometí muchos errores y esos hacen que la calidad de mí traducción y otra cosa muy importante es que es mejor imprimir la traducción y hacer las correcciones ya que la computadora a veces nos engaña y nos nos deja ver errores como cuando no se deja espacio entre 2 palabras diferentes.

    ResponderEliminar
  4. En lo personal, el proofreading es un paso muy importante que se debe realizar antes de entregar la traducción al ciente. El proofreading nunca debe faltar en el proceso de la elaboración de la traducción. Sin embargo, en algunas ocasiones no se realiza debido a cuestiones de tiempo. Aunque existan varios factores que impiden la realización del proofreading considero que siempre hay que dedicarle tiempo, incluso si estamos muy ocupados para entregar una traducción excelente.

    ResponderEliminar
  5. En lo personal considero que, en algunas ocasiones debido a que la mayoría de traductores buscar trabajar de manera autónoma , no se cuenta con un traductor experto en el área , si ese fuera el caso, pues esto sería un reto mayor pero no imposible, tendríamos de igual forma que realizar un previa investigación , tratar de familiarizarnos con el vocabulario utilizado en esa rama para lograr transmitir el mensaje correcto siempre tomando en cuenta que nuestro nombre esta en juego y nuestro trabajo es nuestra carta de presentación, es por ello que nunca se debe tomar un trabajo tan a la ligera por mucha experiencia que consideremos poseer debido al ejercicio de la profesión.

    ResponderEliminar
  6. Es de suma importancia el proofreading, este puede ser hecho por alguien más o por uno mismo. Si hacemos un auto proofreading, es importante dejar descansar la traducción y regresar con una mente despejada para poder mejorar o corregir los errores cometidos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.