Identificar los tipos de textos


Después de haber leído el texto por primera vez se debe identificar qué tipo de traducción se estará realizando. El vocabulario que se utilice dependerá de si el texto es científico, literario, técnico, jurídico, entre otros, pero ¿por qué es importante identificar el tipo de texto a traducir? porque es en ese momento que deberemos ajustar el lenguaje a usar en la traducción.
Debemos evaluar nuestros conocimientos previos sobre el tema en específico y señalar todas las palabras o expresiones que no entendamos para proceder aprender sobre el tema. Si el tema es completamente nuevo hay que proceder a realizar una investigación sobre éste para tener una perspectiva amplia y un conocimiento más certero sobre lo que se traducirá. Es completamente racional y comprensible no saber todo, sin embargo el esfuerzo que se ponga al realizar la investigación (ya sea en internet o directamente con una persona especializada en el tema) se verá reflejado en la traducción. Además la fuente de investigación que se utilice debe ser fidedigna y veraz, de esta forma se utilizarán las palabras y el enfoque correcto.
Por lo tanto, un consejo que se debe tomar en cuenta en nuestra vida profesional es “Nunca dejar de estudiar”. La profesión nos exige estar siempre en continua formación, con conocimientos actualizados en la materia de especialización, conocer los recursos y herramientas informáticas más novedosas. Asistir a conferencias, congresos, jornadas de traducción, o realizar cursos de especialización en nuevos sectores nos ayudará a “ampliar nuestras fronteras traductoras”.
“Cuando tienes un ritmo de cambio acelerado, la ventaja más competitiva es ser un aprendiz permanente” Friedman



Comentarios

  1. En algunas ocasiones, encontraremos traducciones con las que no estamos familiarizados o no sabemos sobre el tema. Lo que se debe hacer es investigar, tener un vocabulario especializado y si es posible preguntar a un experto.

    ResponderEliminar
  2. Considero que es de suma importancia hacer una pequeña investigación previo a iniciar la traducción, estoy totalmente deacuerdo con la información. Cuando empezaba a traducir, lo que hacia era empezar sin antes leer la traducción y me quedaba estancada a media traducción y tenía que hacer muchas pausas ya que tenía que buscar las palabras y ver a que se referian o cual era la idea principal de la traducción, pero ahora se que es mejor hacer una investigación previa, crear un vocabulario y leer hasta comprender el texto para poder lograr una traducción entendible por el lector.

    ResponderEliminar
  3. Es muy importante que siempre, antes de empezar a traducir, se lea detenidamente el texto y se analice para saber de qué manera podemos abordar el tema y traducir de una mejor manera. Como alguna catedrática indicó, "debemos enamorarnos del documento" para poder traducirlo de una manera correcta y dar calidad a nuestro trabajo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.