Traductores, pasos necesarios antes de iniciar una traducción.
Publicado el 12 de octubre
(Dulce Chun, María López, Lesly Pastor)
Como trabajadores autómatas, los traductores debemos crear nuestras propias
formas y técnicas de trabajar. No estamos bajo la sombra de una empresa que
tiene sus políticas, sino que debemos crearlas nosotros mismos.
El proceso de traducción es diferente y este depende de factores
esenciales, el público al que va dirigido el texto, la necesidad de nuestros
clientes y la persona que nos solicita el trabajo. Pero siempre deben existir
procesos o técnicas a seguir, no importando si es nuestro primer trabajo o no.
A continuación, listaremos el proceso ideal y recomendable que, como
profesionales debemos realizar antes de iniciar una traducción:
1. Lectura inicial: para entender el documento original, debemos leerlo,
estudiarlo, analizarlo y resolver todas las dudas que surjan antes de iniciar
el proceso de traducción. En este punto es válido consultar con profesionales o
expertos en el campo del que trate la traducción que vamos a realizar.
2. Realizar un glosario: los traductores no somos un diccionario, por lo
cual no siempre vamos a tener todo el vocabulario en nuestra mente, ante esto
una técnica necesaria es, en el momento de leer el documento subrayar las
palabras que no tengamos claras. Es importante hacer notar que para buscar
términos podemos apoyarnos no solo en diccionarios sino en todas las
herramientas de búsqueda con las que contamos hoy en día gracias a la
tecnología.
3. Traducir el texto: luego de solventar los pasos 1 y 2, podemos empezar
con nuestro trabajo de traducción, debemos estar alertas y no perder el enfoque
ya ganado al leer el documento y si fuese necesario, volvemos a realizar otra
lectura para aclarar cualquier duda que surja en este punto.
4. Dejar descansar la traducción: este paso es esencial y es una
técnica que la mayoría de los traductores realiza, al terminar nuestra
traducción no somos capaces de ver nuestros propios errores, por lo cual se
recomienda dejar la traducción y enfocarnos en otra tarea y luego volver a
retomar para tener más claridad al realizar la revisión final, en la cual se
recomienda leer el documento en voz alta para escuchar cómo fluye el documento
en el idioma solicitado y entregar al cliente.
Me parecen excelente el proceso que comparten, cada uno de esos pasos se deben realizar, creo que si es posible hacerlo también se podría prestar la traducción a alguien más para que nos comparta su opinión si el texto fluye o hay algo que no se comprende.
ResponderEliminarMe gusta este artículo ya nos da pasos a seguir breves pero específicos para realizar una buena traducción. Adicional a ello nos sugiere hacer un buen glosario para asegurarnos de traducir correctamente.
ResponderEliminarMe gusta mucho el último paso, el cual es "dejar descansar la traducción". Creo que es importante realizar ese paso porque al terminar la traducción, no logramos ver los errores y creemos que la traducción está bien. Lo mejor es descansar la vista e imprimir el documento para leer en voz alta y poder identificar los errores.
ResponderEliminarEl último paso es crucial, a menudo por el cansancio, escribimos mal una palabra o no hacemos uso correcto de las pausas como las comas o puntos o tecleamos alguna letra de más y si no revisamos aunque sea mínimo será muy mal visto para nuestro cliente.
ResponderEliminarConsidero que estos pasos no deberían etiquetarse como necesarios. Si no como obligatorios y la razón es porque dejar sin hacer uno de ellos afecta nuestra traducción. Por ejemplo el mal uso de signos de puntuación o no dejar espacios entre palabras. Si se dan cuenta cuando no utilizamos un glosario y al final leemos o alguien más lee nuestro trabajo se dará cuenta de esos pequeños detalles que pueden afectar el sentido de la traducción.
ResponderEliminar