Recursos lexicográficos para nuestras traducciones
Muchas veces, al momento de traducir nos enfrentamos con algunas dificultades; principalmente al tratar de buscar una palabra en específico que no sabemos su significado o bien, la utilizamos muy poco. Nos gustaría compartirles algunos recursos que podemos encontrar en internet y que son de mucha utilidad.
Diccionarios
Al momento de traducir puede que recurramos a otras obras de consulta (enciclopedias, atlas, etc.) pero bien sabemos que el diccionario es lo básico e imprescindible ya que versa sobre la materia prima con la que trabajamos: las palabras. Es importante conocerlos bien y saber qué pueden ofrecernos.
Ahora nos surge esta duda: ¿cómo sabemos qué diccionario escoger y si es bueno o no? Bueno, antes hay que familiarizarse con la tipología de los diccionarios. Debemos saber quién es el usuario (diccionario general o de aprendizaje), qué lenguas incorpora (monolingüe o bilingüe) y qué ámbito cubre (general o específico).
Entonces, ¿qué criterios debemos tomar en cuenta para escoger un buen diccionario?
Ventajas propias de un determinado tipo de diccionario:
Un diccionario de aprendizaje, monolingüe inglés (o francés o lo que sea) y de ámbito general es útil para saber o precisar el significado de una palabra, mientras que uno para usuarios generales, bilingüe y de ámbito general nos puede servir para encontrar un equivalente léxico más o menos preciso. Sin embargo, si lo que queremos es comprobar la ortografía de una palabra o asegurarnos de su régimen preposicional, por ejemplo, acudiremos a un monolingüe de ámbito general o de ámbito específico.
Limitaciones propias de un determinado tipo de diccionario:
No todos los diccionarios contienen lo mismo. Un diccionario de aprendizaje de la lengua no contendrá las mismas entradas que uno para usuarios generales. De este modo tampoco podemos pretender que un diccionario bilingüe nos resuelva todos los problemas de traducción porque suelen tener las siguientes limitaciones:
- Número reducido de entradas: los generales bilingües son menos exhaustivos que los monolingües.
- Poca actualización: no suelen ponerse al día tanto como los monolingües. Por eso, en los campos científico y técnico, es mejor consultar o diccionarios bilingües especializados recientes o monolingües generales o especializados.
- Equivalencia parcial o nula entre la lengua de origen y la de llegada: a veces no hay equivalentes exactos, de modo que muchos diccionarios se limitan a incluir una paráfrasis o a dar un equivalente aproximado.
Cantidad de información del diccionario:
En un diccionario podemos encontrar información de todo tipo, pero no todos lo incluyen todo. Datos que pueden incluir: significado, ortografía, separación silábica, pronunciación, información morfológica (plurales irregulares, verbos irregulares, etc.), información sintáctica (categoría gramatical, verbo transitivo o intransitivo…), marcas de uso (ámbito conceptual o campo semántico [gastronomía, música, náutica, etc.], irónico, arcaico, dialectal, coloquial, vulgar, sentido figurado, etc.), etimología, neologismos, sinónimos y antónimos y un largo etcétera.
Calidad del diccionario:
La calidad es un factor muy importante para decantarnos por un diccionario u otro. Los elementos básicos son la calidad de la presentación (debería ser clara y la información incluida, fácilmente legible y diferenciada; no tiene que ser difícil localizar las diferentes acepciones de una palabra) y la calidad de la información, algo fundamental vertebrado en los siguientes puntos:
· Rigor: los datos deben proceder de una fuente real y fiable.
· Sistematicidad: debe hacerse un uso sistemático de los símbolos, la tipografía y los datos que se presentan de una palabra.
· Coherencia: la selección de datos tiene que ser coherente con las finalidades lingüísticas del diccionario.
· Adecuación: el diccionario tiene que ser adecuado los usuarios en cuanto a selección de entradas e información y la forma de expresarlo.
· Eficiencia: el diccionario tiene que ser eficiente en relación con las expectativas lingüísticas y no decepcionar al usuario.
Muchos de estos factores se observan mejor en los diccionarios en papel que en los de soporte digital, que son los que por cuestión de tiempo se usan más actualmente, pero estos últimos no deberían quedarse atrás en cuanto a calidad.
Ahora veamos algunos diccionarios útiles:
Usuario general, monolingüe y ámbito general:
Diccionario de la Real Academia Española: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Diccionario panhispánico de dudas: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Diccionario de María Moliner (poco cómodo de usar, por desgracia): http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&base=moliner&page=showindex
GoodRae (Diccionario hipertextual, inverso y lematizado basado en el diccionario de la RAE): http://www.goodrae.es/
Dirae (diccionario inverso, encuentra palabras buscando en su definición; también es tesauro asociativo, buscador etimológico, etc.): http://dirae.es/
Diccionario Clave: http://clave.smdiccionarios.com/app.php
DiCE. Diccionario de colocaciones del español: http://www.dicesp.com/accesodiccionario/lemas
Español coloquial:
Jergas de habla hispana: http://www.jergasdehablahispana.org/
Usuario general, monolingüe en inglés, ámbito general:
Merriam-Webster’s Collegiate: m-w.com
Oxford English Dictionary: oed.com
Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com
Búsqueda en los diccionarios Richmond: http://fenix.cnice.mec.es/richmond/
The Word Spy (neologismos): http://www.wordspy.com/index.asp
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. 2000: http://www.bartleby.com/61
OneLook: http://www.onelook.com
Oxford Collocations Dictionary: http://5yiso.appspot.com
Argot en inglés:
Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com
The Online Slang Dictionary: http://onlineslangdictionary.com
Slang Search: http://www.slangsearch.com
A Dictionary of Slang: http://www.peevish.co.uk/slang
Street Drug Slang Dictionary: http://www.drugs.indiana.edu/drug-info/street-drug-slang-dictionaryUsuario general, bilingües y multilingües, ámbito general:
Wordreference (útil por los foros y la parte de Collins): wordreference.com
Yourdictionary.com: www.yourdictionary.com
Collins bilingüe EN-ES: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish
Cambridge EN-CA: http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-catalan/
Bilingüe EN-CA: http://www.catalandictionary.org/ca/search/
Leo: http://dict.leo.org/esde/index_de.html
Pons: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n
Woxicon: http://www.woxikon.de/
TheFreeDictionary: http://www.thefreedictionary.com/
Sensagent: http://dictionary.sensagent.com/
Diccionarios.com: http://www.diccionarios.com/
Diccionarios, léxicos y glosarios: http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=88
LOGOS – Multilingual E-Translation Portal: http://www.logos.it/lang/transl_en.html
Allwords.com – English dictionary with multi-lingual search: http://www.allwords.com/
Usuario general, bilingües y multilingües, ámbito especializado:
Terminology Collection: Online Dictionaries: http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/index.html#special
Tododiccionarios.com (directorio de obras de referencia en español o en inglés, con enlaces a miles de diccionarios, enciclopedias, glosarios, atlas, y otras obras de consulta disponibles en internet): http://www.tododiccionarios.com
En la web de muchas universidades podemos encontrar recopilatorios de diccionarios especializados, como este de la Pompeu Fabra: http://guiesbibtic.upf.edu/diccionaris/especialitzats.
Otros recursos lexicográficos
Diccionario del español jurídico: http://dej.rae.es/
Dirae (DICCIONARIO INVERSO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA): https://dirae.es/
Wordreference: http://www.wordreference.com/
Diccionario pahispánico de dudas: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Diccionario de americanismos: http://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer
Diccionario de medicina (Dicciomed): https://dicciomed.eusal.es/
Como podemos ver, en internet existe una amplia variedad de recursos lexicográficos, en lo personal, algunos ya los conocíamos y otros son completamente nuevos.
E-grafía
Enlalunadebabel. (2018). La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos. [Online]. Available at: https://enlalunadebabel.com/2014/10/22/la-caja-de-herramientas-del-traductor-i-recursos-lexicograficos/ [Accessed Oct 17, 2018].
Conde, R. (2018). RECURSOS LEXICOGRÁFICOS EN INTERNET: DICCIONARIOS. [Online]. Available at: https://www.leonhunter.com/recursos-lexicograficos-en-internet-diccionarios/ [Accessed Oct 18, 2018]
Grupo 5. Vagner Gutiérrez, Carolina Morales, Ruth Aroche
Estoy de acuerdo en que conocer distintos diccionarios es importante para el traductor y tomar en cuenta los puntos que mencionan como la calidad del diccionario y la cantidad de información que proporcionan. Y me parece excelente que hayan compartido distintos diccionarios ya que son de mucha utilidad.
ResponderEliminarMuchas gracias por compartir estos recursos que nos serán muy útiles para mejorar nuestras traducciones.
ResponderEliminarCuando muchos comienzan la carrera no conocen este tipo de información e incluso yo hasta la fecha me empiezo a dar cuenta de que realmente hay recursos que son simples traducciones hechas por software. Pero también sé que hay páginas que nos brindan contenido muy bueno pero por la carencia de consejos o falta de lectura no los conocemos.
ResponderEliminarEstos recursos son importantes tenerlos ya que debemos conocer que fuentes podemos utilizar para buscar un significado correcto.
ResponderEliminar