La herramienta esencial para un traductor



La herramienta esencial para un traductor

Entre las herramientas podemos incluir glosarios especializados y  el  diccionario,  el cual es una  herramienta imprescindible para realizar una buena traducción. Sin embargo, no es el único recurso que puede utilizar el traductor en su trabajo.  Es  importante contar con un glosario personalizado que nos permita agilizar el proceso de traducción basado en trabajos anteriores, permitiéndonos ahorrar tiempo y esfuerzo.

Los glosarios son herramientas que un traductor nunca puede olvidar antes de iniciar la traducción. Si el traductor no conoce la terminología apropiada y de una vez comienza a traducir, sería un trabajo incompleto porque no se utilizaría la palabra apropiada para cierto término y eso crearía mucha confusión en la traducción. Por esa razón, es fundamental primero crear el glosario y posteriormente iniciar a traducir con la terminología correcta.

Las terminologías y los glosarios son bases de datos donde se encuentran, ya sea, la explicación de un término (igual que en un diccionario monolingüe) o, la equivalencia de un término en otro idioma o ambas. En el caso que el traductor trabaje en un proyecto de gran extensión o reciba muchos proyectos de un mismo cliente, contar con estas herramientas resulta muy beneficioso.

Ventajas de la creación de glosarios:

  • Se reduce el tiempo en el  proceso de traducción. El traductor no tendrá que detenerse a crear una equivalencia para términos específicos que no encontrará en un diccionario, inclusive en uno especializado.
  • Al eliminar la ambigüedad entre los términos se elimina la confusión en el receptor, lo que ayudará a la comprensión de su mensaje.

Con la creación de los glosarios, el trabajo del traductor es más eficaz porque su traducción tendrá claridad y coherencia. Además, el uso de la terminología correcta y adecuada hace que el lector pueda comprender la traducción o el mensaje. 


Grupo 4 (María Natalia Rodríguez, Jennifer Avila, Norman Jimenez)

Comentarios

  1. Después de leer varias entradas del blog he observado que un traductor tiene muchas herramientas para realizar su trabajo sin embargo, es esencial el uso de los glosarios ya que evitan perder el tiempo en páginas web y siempre están disponibles en nuestra computadora sin necesidad de acceso a Internet.

    ResponderEliminar
  2. Este articulo nos recuerda nuevamente de hacer los glosario pero también nos explica el motivo de porque hacerlo y en que momentos podemos utilizarlos más rápidamente.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

La traducción de canciones: Estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse