¿El traductor un buen escritor?

                                              
¿Debe un traductor ser un buen escritor? Esto no quiere decir que un traductor deba ser un escritor o poeta.  Sin embargo, es de suma importancia saber escribir y redactar lo mejor posible, ya que de lo contrario aunque se entienda a la perfección el texto original será imposible plasmarlo al texto meta.

Esto no se reduce únicamente a saber dónde colocar las tildes, sino también cómo usar adecuadamente las mayúsculas y las minúsculas, los signos de puntuación, tener un léxico rico y una expresión fluida, saber cómo utilizar la lengua en cada situación y contexto; en definitiva, estar al día de todas las normas gramaticales, ortográficas y de estilo del idioma, o conocer las fuentes de consulta adecuadas para resolver las dudas que puedan surgir. Nuestra responsabilidad como traductores es buscar actualizaciones constantes que nos ayuden a perfeccionar nuestra redacción,  y por ende mejore la calidad de nuestro trabajo.

Otra herramienta que nos ayudará a mejorar la escritura es la lectura ya que a través de esta podemos llegar a  dominar una lengua. Además leer sobre diferentes disciplinas y materias de las que no seamos expertos nos ayudará a adquirir y a ampliar nuestro vocabulario, así mismo nos aseguraremos de que estamos usando el término adecuado.

La  Real Academia Española es una fuente fidedigna donde podemos acudir por consulta. La RAE publica actualizaciones constantes del idioma español a través de sus redes sociales por ejemplo Twitter y Facebook en los cuales se encuentran temas desde la historia del idioma español, datos curiosos hasta reglas gramaticales y ortográficas; en caso de tener dudas podemos escribirles y ellos las resolverán. También podemos suscribirnos a Enclave RAE donde han resuelto más de 500,000 dudas al respecto del idioma español.
Twitter - RAE
Facebook - RAE
Enclave - RAE


Comentarios

  1. Estoy de acuerdo, la Real Academia Española es una herramienta que nos ayuda a resolver cualquier duda en cualquier momento.

    ResponderEliminar
  2. La buena escritura es muy importante para el traductor, apoyo el punto de que la lectura es de gran ayuda para mejorar, del mismo modo que consultar con Real Academia Española, además que es importante consultarla habitualmente para estar actualizados.

    ResponderEliminar
  3. Totalmente de acuerdo y por supuesto recordar siempre que la práctica hace al maestro.

    ResponderEliminar
  4. Claro que sí, la redacción de nuestra traducción puede hacer que nuestro cliente nos recomiende con otras personas porque tendrá la certeza de que estamos haciendo bien nuestro trabajo.

    ResponderEliminar
  5. Estoy a favor de este artículo si bien no somos escritores pero sí le damos forma a las ideas que dice el documento original pero también revisar la ortografía.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El traductor y sus notas

¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?

Equivalencia y adecuación, la dinámica del receptor.