Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2018

Identificar los tipos de textos

Después de haber leído el texto por primera vez se debe identificar qué tipo de traducción se estará realizando. El vocabulario que se utilice dependerá de si el texto es científico, literario, técnico, jurídico, entre otros, pero ¿por qué es importante identificar el tipo de texto a traducir? porque es en ese momento que deberemos ajustar el lenguaje a usar en la traducción. Debemos evaluar nuestros conocimientos previos sobre el tema en específico y señalar todas las palabras o expresiones que no entendamos para proceder aprender sobre el tema. Si el tema es completamente nuevo hay que proceder a realizar una investigación sobre éste para tener una perspectiva amplia y un conocimiento más certero sobre lo que se traducirá. Es completamente racional y comprensible no saber todo, sin embargo el esfuerzo que se ponga al realizar la investigación (ya sea en internet o directamente con una persona especializada en el tema) se verá reflejado en la traducción. Además la fuente de invest...

Pragmática de la traducción

Tipología de textos Define el tipo de textos basándose en la clasificación rígida preestablecida que identifica rasgos de textos producidos, de acuerdo a características basadas en el lenguaje utilizado, el propósito del texto y el lenguaje del autor. En el estudio de la traducción, la tipología de los textos es esencial para se determinar el fin del texto (propósito), circunstancia (intención del texto), y entorno (quien lo escribió y para que audiencia); pero sobre todo se debe contextualizar, hacia quien se dirige la traducción. Así mismo para determinar si la traducción va dirigida a un mismo arquetipo de lector o audiencia que el texto original, o si se dirigirá a uno nuevo. De esta forma, la clasificación de textos basados en su tipología, ayuda a determinar el lenguaje que se utilizara para adecuarlo al nuevo lector o audiencia. Este tema ya se ha tratado en varias publicaciones anteriores en este blog cuando se hablo de: adecuación, equivalencia, aplicación de cul...

No caer en la máquina traductora

No caer en la máquina traductora  En el campo de la traducción existe la traducción literal, también conocida como traducción directa, es aquella que traduce de un idioma a otro pero palabra por palabra todo el texto. Por lo tanto, este tipo de traducción no se recomienda porque traducir palabra por palabra hace que se pierda mucho significado y sobre todo sentido en transmitir el mensaje. La traducción literal no necesita mayor esfuerzo y dedicación porque no conlleva a realizar una serie de pasos que se necesitan para entregar una traducción excelente. En el caso de la traducción literal no se realizan glosarios o terminología especializada, al contrario se traduce el equivalente de la palabra y no se busca el mejor término para el contexto. Además, el texto no se analiza completamente porque no se tiene en cuenta la cultura, el contexto y a quien va dirigido la traducción. Por consiguiente, caemos en la máquina traductora, es decir, al traducir literal es como si un...

Organización del traductor

Organización del traductor Para todas las profesiones es muy importante la organización y la traducción no es la excepción.   Para todas las especialidades que podemos encontrar en este ámbito. La organización del traductor es muy importante. ¿A que se refieren con organización? Se hace referencia al tiempo que se usa para hacer una traducción y esto es muy importante ya que el tiempo es dinero y para cualquier profesión y para la nuestra esto significa eficacia y una competencia limpia, es muy importante que tomemos en cuenta que esto no significa que la calidad de la traducción debe bajar o que sea mal, lo que tenemos que buscar es la excelencia en nuestras traducciones. Para logra esta menta tenemos que tomar en cuenta las siguientes recomendaciones. ·          Antes de aceptar un documento para traducir debemos investigar de que trata, cual es la terminología que usa, la cantidad de palabras, la complejidad del texto. Para poder...

Ténicas que se adquieren al ser un traductor culto

Técnicas que se adquieren al ser un traductor culto Generalmente se conoce a una "persona culta" se a quien ha recibido cierto nivel de educación académica, principalmente a nivel superior, además de ser alguien que tiene muy buen hábito de lectura y se mantiene informado sobre lo que sucede en la actualidad. En la carrera de Traducción la formación académica conforma esa parte en las técnicas del traductor culto, el hábito de lectura y el de informarse se adquieren y es necesario que se practiquen. Un traductor culto no solamente conoce lo que le enseñan en las clases, también investiga por sí mismo y va más allá de la información que se aprende. También lee constantemente, ya que este hábito le ayuda a tener amplio vocabulario y evitar errores de puntuación, gramática y redacción. Y por último investiga y se informa de lo que sucede en el mundo, especialmente en la economía, la tecnología y las noticias nacionales.  Al ser culto se adquieren muchas técnicas...

La traducción de canciones: Estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse

16/11/18 Hay muchas dificultades que se presentan al momento de traducir un producto audiovisual debido a las restricciones derivadas de la música, la métrica, o la rima, entre otros factores. López R. [párr.2] expresa que: Cada canción tiene una naturaleza diferente y su estructura hace que  primero debamos diferenciar entre traducción para doblaje y subtitulación , ya que las estrategias que se aplican en una modalidad u otra difieren bastante entre sí. En las adaptaciones para doblaje   usualmente se hacen traducciones   más libres o creativas (transcreación) mientras que al subtitular por lo general se traduce de una forma más literal debido a que la letra forma una parte más del texto, pues aparece en la pantalla al mismo tiempo que suena la canción original. Estrategias para subtitular una canción Se subtitula cuando su significado guarda algún tipo de relación con el argumento, por lo general los subtítulos se colocan en cursiva y se evit...

El traductor y sus notas

El traductor y sus notas Las notas del traductor son útiles en muchos aspectos. La función de una nota del traductor es aclarar información o elementos tales como: sellos, escudos, logotipos, etc.   que aparecen en el texto, los cuales son propios del autor con el objetivo de disipar ambigüedades o malos entendidos que puedan existir. Adicionalmente, estas notas ofrecen al lector una visión fiel, completa y ordenada de la traducción. Generalmente, las notas del traductor se utilizan en la traducción jurada, pero en algunas ocasiones se pueden utilizar en la traducción libre. El formato de las notas del traductor es el siguiente: Se utiliza corchetes Se utiliza la abreviatura NT en español y en inglés TN.  Ejemplo: [NT: firma ilegible] [TN: illegible sign] Es decisión del traductor utilizar la abreviatura. Ejemplo: [firma ilegible] Las notas deben estar escritas en el idioma de destino. Normas generales para el uso de las notas del traductor Lo más cortas...

La importancia del proofreading en la traducción

Imagen
Al finalizar el proceso de traducción “luchamos” con dificultades y otros aspectos, para poder obtener una excelente traducción, la sonrisa de nuestro cliente y por supuesto la remuneración que obtendremos por nuestro arduo trabajo. Cuando terminamos la traducción nos enfrentamos a  la parte más difícil que es releer y corregir la traducción a lo que se le conoce como proofreading. Pero, ¿Por qué es tan importante y para que nos sirve? El concepto Proofreading de origen inglés, tiene por definición el acto de revisar el texto final traducido tanto por un traductor como un grupo de ellos. En el proceso de la traducción necesitamos la revisión final de nuestro documento con el fin de detectar errores tanto gramaticales, léxicos, puntuación, redacción, etc. Por lo tanto, una de las funciones principales del Proofreading es la revisión final para que el texto mantenga una cohesión y estilo para que la lectura sea fluida evitando ambigüedades en el uso de términos pocos clar...

La taxonomía de la traducción de los nombres propios

Desde el punto de vista de la traducción los nombres propios además de identificar y separar a un ente dentro de otros también constituyen un elemento esencial para la contextualización  y ambientación cultural de un texto traducido a otro idioma. Uno de los desafíos más grandes a los que se enfrenta el traductor es el traducir los nombres propios correctamente pues estos siempre tienen una connotación cultural muy relevante dentro del texto. La siguiente taxonomía clasifica dentro de dos grupos algunas de las técnicas con que se pueden traducir los nombres propios teniendo en cuenta los cambios culturales que se producen en su traducción. Conservación: en este grupo los nombres propios son menos manipulados. Repetición No se traducen o alteran. Moby Dick Se aplica a los nombres propios que no tengan una traducción prefijada en el otro idioma. Moby Dick Adaptación ortográfica Adaptación terminológica.  Lon...